Job 39
|
Jó 39
|
Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak? | Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? |
Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak? | Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? |
Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit. | Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. |
Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab. | Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: |
Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin, | Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, |
Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan? | ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? |
Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog. | Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. |
Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw. | O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. |
Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan? | Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? |
Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod? | Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? |
Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton? | Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? |
Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan? | Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? |
Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo? | Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? |
Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas, | Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, |
Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas. | e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. |
Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok; | Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; |
Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan. | porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. |
Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini. | Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. |
Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog? | Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? |
Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang. | Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. |
Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban. | Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. |
Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti. | Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. |
Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang. | Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. |
Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta. | Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. |
Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay. | Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. |
Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan? | É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? |
Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an? | Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? |
Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on. | Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. |
Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo. | Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. |
Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya. | Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. |