Job 41
|
Jó 41
|
Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid? | Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda? |
Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga? | Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? |
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo? | Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará? |
Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan? | Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? |
Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan? | Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas? |
Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya? | Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes? |
Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang? | Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas? |
Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata. | Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás! |
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya? | Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo? |
Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako? | Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim? |
Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man. | Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu. |
Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway. | Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura. |
Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig? | Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla? |
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon. | Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror. |
Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit. | As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado. |
Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod. | Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. |
Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag. | Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. |
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon. | Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva. |
Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik. | Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. |
Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog. | Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem. |
Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba. | O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama. |
Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw. | No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror. |
Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango. | Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover. |
Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum. | O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó. |
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot. | Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si. |
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang. | Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão. |
Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok. | Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre. |
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami: | A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho. |
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an. | Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança. |
Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan. | Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo. |
Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas. | As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. |
Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon. | Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. |
Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok. | Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor. |
Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on. | Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. |