Job 5
|
Jó 5
|
Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan? | Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás? |
Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong. | Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo. |
Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan. | Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: |
Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila: | Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre. |
Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon. | A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles. |
Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta: | Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; |
Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon. | mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima. |
Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan; | Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa; |
Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap; | o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número. |
Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig; | Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos. |
Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw. | Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. |
Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton. | Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. |
Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas. | Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. |
Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii. | Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite. |
Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum. | Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso. |
Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya. | Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca. |
Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum. | Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso. |
Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo. | Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. |
Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo. | Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. |
Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada. | Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. |
Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini. | Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. |
Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta. | Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. |
Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo. | Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo. |
Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala. | Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará. |
Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta. | Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra. |
Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon. | Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo. |
Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan. | Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem. |