Job 8
|
Jó 8
|
Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon: | Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo: |
Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog? | Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso? |
Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung? | Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça? |
Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas; | Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão. |
Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum; | Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, |
Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung. | se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça. |
Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian. | Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente. |
Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan. | Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram. |
(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta): | Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra. |
Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing? | Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras? |
Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig? | Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água? |
Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan. | Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva. |
Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang: | Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá, |
Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa. | a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha. |
Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad. | Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá. |
Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman. | Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; |
Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan. | as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. |
Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon: Wala ako makakita kanimo. | Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. |
Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula. | Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão. |
Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan. | Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores; |
Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil. | ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor. |
Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang. | Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá. |