Job 33
|
Jó 33
|
Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong. | Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declaraçoes. |
Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba. | Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar. |
Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing. | As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem. |
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi. | O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida. |
Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka. | Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te. |
Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon. | Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro. |
Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo. | Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão. |
Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon: | Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias: |
Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako: | Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade. |
Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway; | Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo. |
Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan. | Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas. |
Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo. | Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem. |
Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang? | Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos? |
Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana. | Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende. |
Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan; | Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama; |
Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon | então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos, |
Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo; | para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba; |
Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti. | para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada. |
Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan; | Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; |
Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian. | de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. |
Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil. | Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. |
Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag. | A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte. |
Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya; | Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo, |
Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat. | então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate. |
Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on. | Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude. |
Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung. | Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça. |
Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako: | Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. |
Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag. | Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz. |
Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo, | Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem, |
Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi. | para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes. |
Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti. | Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei. |
Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo. | Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te. |
Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam. | Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria. |