Lamentaciones 3
|
Lamentações 3
|
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. | Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. |
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. | Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. |
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. | Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. |
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. | Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. |
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. | Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. |
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. | Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. |
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. | Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. |
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. | Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. |
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. | Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. |
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. | Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. |
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. | Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. |
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. | Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. |
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. | Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. |
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. | Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. |
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. | Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. |
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. | Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. |
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. | Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. |
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. | Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. |
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. | Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. |
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. | Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. |
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. | Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. |
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. | A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; |
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. | renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. |
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. | A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. |
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. | Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. |
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. | Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. |
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. | Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. |
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. | Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. |
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. | Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. |
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. | Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. |
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. | Pois o Senhor não rejeitará para sempre. |
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. | Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. |
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. | Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. |
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, | Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, |
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, | perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, |
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. | subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. |
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? | Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? |
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? | Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? |
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? | Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? |
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. | Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. |
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. | Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; |
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. | Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, |
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. | Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. |
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. | Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. |
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. | Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. |
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. | Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. |
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. | Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. |
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. | Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. |
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, | Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, |
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. | até que o Senhor atente e veja desde o céu. |
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. | Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. |
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. | Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. |
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. | Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. |
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. | Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. |
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. | Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. |
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. | Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. |
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. | Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. |
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. | Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. |
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. | Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. |
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. | Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. |
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, | Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, |
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. | os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. |
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. | Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. |
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. | Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. |
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. | Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. |
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. | Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. |