Job 10
|
Иов 10
|
Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag. | Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
Akong ingnon ang Dios: Ayaw ako pagsiloti; Itudlo kanako kong unsay hinungdan sa imong pagpakiglalis kanako. | Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
Maayo ba alang kanimo nga ikaw magalupig, Nga ikaw magabiay-biay sa buhat sa imong kamot, Ug magadan-ag sa ibabaw sa ginatambag sa mga dautan? | Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? |
Aduna ba ikaw ing mga mata nga unod? Kun ang imong pagtan-aw, sama ba sa tinan-awan sa tawo? | Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa tawo, Kun ang imong katuigan ingon ba sa mga adlaw sa tawo, | Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
Nga ikaw nagapangita man sa akong kadautan, Ug nagasusi sa akong sala, | что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
Bisan ikaw nahibalo nga ako dili man dautan, Ug walay bisan kinsa nga arang makakuha gikan sa imong kamot? | хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako, Sa tingub sa nagalibut; apan ikaw magapukan man kanako. | Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? |
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, nga ingon sa lapok imo akong giumol; Ug imo ba akong dad-on pag-usab sa abug? | Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
Wala ba ako ibubo nimo ingon sa gatas, Ug gipagahi sama sa queso? | Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
Imo akong gibistihan sa panit ug unod, Ug imo akong gitagik sa mga bukog ug mga ugat. | кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
Ikaw naghatag kanako sa kinabuhi ug mahigugmaong-kalolot, Ug ang imong pagmatoto nakagbantay sa akong espiritu. | жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
Apan kining mga butanga imong gitipigan sa imong kasingkasing; Ako nahibalo nga kini anaa ra kanimo: | Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- |
Kong ako makasala, nan ikaw magatimaan kanako, Ug ikaw dili kanako magpagawas sa akong kasal-anan. | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
Kong ako dautan man, alaut ako; Kong ako matarung, dili lamang ako mopaitaas sa akong ulo, Kay puno man sa kaulawan, Ug nagatan-aw sa akong kagul-anan. | Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
Kong ang akong ulo magapataas sa iyang kaugalingon, ikaw, ingon sa usa ka leon magapangita kanako; Ug ikaw nagapadayag na usab kanako, sa imong kaugalingon, ingon nga kahibulongan. | оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
Imong ginabag-o ang imong mga pagpamatuod batok kanako, Ug ginadugangan mo ang imong kasuko batok kanako: Ang mga kausaban ug kagubatan ania uban kanako. | Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako. | И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan. | пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay, | Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, |
Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon; | прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, |
Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii. | в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. |