Job 13
|
Иов 13
|
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. | Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. | Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. | Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. | А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. | О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. | Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? | Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? | Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? | Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. | Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? | Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. | Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. | Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? | Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. | Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. | И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. | Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. | Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. | Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. | Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. | удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. | Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. | Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? | Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? | Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: | Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: | и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. | А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |