Job 15
|
Иов 15
|
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog? | станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan? | оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios. | Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon. | Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo. | Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran? | Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam? | Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo? | Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan. | И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo? | Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata, | К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba? | Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung? | Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata: | Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig! | тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo. | Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini; | что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi): | которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon. | Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya. | звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam. | Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon: Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya. | Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan. | Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala; | за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag; | устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak; | потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob; | И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta. | Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya. | Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya. | Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw. | Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak. | Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip. | Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong. | Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |