Job 17
|
Иов 17
|
Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako. | Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit. | Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
Ibutang karon ang pagsalig, ug pangakohon mo ako uban kanimo; Kinsa karon ang buot makigsangka kanako? | Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas. | Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog. | Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong. | Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong. | Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
Ang mga tawong matarung nahitingala niini, Ug ang walay sala moasdang batok sa mga walay Dios. | Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
Apan ang mga matarung magapadayon sa iyang ginalaktan, Ug ang mahinlo ug mga kamot magatubo sa kalig-on. | Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an. | Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing. | Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila, haduol sa kangitngitan. | А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan; | Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
Kong sa kadunotan ako nagaingon: Ikaw maoy akong amahan; Sa sulod: Ikaw ang akong inahan, ug ang akong igsoong babaye; | гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
Nan, hain man ang akong kalauman? Ug mahitungod sa akong paglaum, kinsa ang makakita niana? | Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay. | В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |