Job 3
|
Иов 3
|
Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw. | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
Ug si Job mitubag ug miingon: | И начал Иов и сказал: |
Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon. | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana. | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana. | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan. | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon. | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan? | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon: | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata. | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa? | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an? | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta, | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan; | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan: | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag. | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay, | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis. | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon. | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag; | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan; | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan? | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan? | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig. | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako. | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man. | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |