Job 30
|
Иов 30
|
Apan kadtong mga labing batan-on kay kanako nanagtamay kanako, Kansang mga amahan lud-on ako kong sila ipahaluna uban sa mga iro sa akong kahayupan. | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
Oo, ang kabaskug sa ilang mga kamot, unsay kapuslanan niana kanako? Mga tawo nga kanila natapus ang kalig-on sa ilang panuigon. | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
Sila maniwang sa kakulang ug sa kagutom; Sila managkitkit sa yuta nga mala, diha sa kangitngit nga awa-aw ug mamingaw. | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
Sila nanag-ibut ug malbas sa kalibonan; Ug mga gamot sa hilbas makaon nila. | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan; | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
Busa sila nanagpuyo sa mga walog nga makahahadlok, Sa mga langub sa yuta ug mga bato. | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
Sa kalibonan sila nanagbihihi, Sa ilalum sa kasapinitan sila nanagtigum. | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
Mga anak sa mga buang sila, oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus. | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
Ug ako karon gihimo nilang usa ka alawiton, Oo, ako usa ka pagya alang kanila. | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong. | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
Kay iyang gibadbad ang iyang pisi, ug gisakit ako; Ug sa akong atubangan ang bokado ilang gikuha. | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
Sa akong toong kamot namangon ang mga balasubas; Ilang giduso ang akong mga tiil, Ug ilang gisalibay batok kanako ang ilang mga buhat sa kadautan. | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang. | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
Ingon sa pagsulod sa usa ka boho nga halapad ming-abut sila: Sa taliwala sa dakung kadautan sila nanaglibut kanako. | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
Mga kalisang gipahamlag kanako; Ingon sa hangin gigukod nila ang akong kadungganan; Ug ingon sa usa ka panganod, milabay ang akong kaayohan. | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako. | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay. | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako. | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo. | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
Ako nagatu-aw kanimo, ug ikaw dili motubag kanako: Ako motindog ug ikaw magatutok kanako. | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
Ikaw nahimo nga mabangis kanako; Ug sa kagahum sa imong kamot ikaw naglutos kanako. | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw. | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi. | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang? | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
Wala ba ako magbakho alang kaniya nga anaa sa kagul-anan? Wala ba ang akong kalag masakit alang sa mga hangul? | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
Sa diha nga ako nangita sa maayo, unya midangat ang dautan; Sa diha nga ako naghulat sa kahayag, midangat ang kangitngit. | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako. | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang. | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
Ako nahimong igsoon sa mga irong ihalas, Ug kauban sa mga avestruz. | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
Ang panit ko maitum, ug nagakapaksit gikan kanako, Ug ang akong kabukogan nasunog sa kainit. | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho. | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |