Job 39
|
Иов 39
|
Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak? | Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak? | можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit. | Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab. | дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin, | Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan? | которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog. | Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw. | по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan? | Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod? | Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton? | Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan? | Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo? | Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas, | Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas. | и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok; | он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan. | потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini. | а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog? | Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang. | Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban. | роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti. | он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang. | колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta. | в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay. | при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan? | Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an? | По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on. | Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo. | оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya. | птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |