Lamentaciones 3
|
Плач Иеремии 3
|
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot. | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag. | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw. | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog. | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan. | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay. | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala. | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo. | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan. | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit. | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan. | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana. | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon. | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw. | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan. | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo. | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan. | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova. | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo. | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako. | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum. | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas. | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon. | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum. | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya. | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova. | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on. | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya. | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut. | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya. | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan. | ибо не навек оставляет Господь. |
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo. | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta, | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas, | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova. | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo? | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo? | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala? | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova. | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan. | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo. | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy. | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo. | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan. | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo. | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag. | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan. | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay, | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit. | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad. | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan. | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato. | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako. | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan. | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw. | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok. | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi. | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod. | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako. | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako, | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw. | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton. | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot. | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila. | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova. | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |