Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Ruso

<<
>>

Lucas 2

От Луки 2

Lucas 2:1 ^
Ug nahitabo nga niadtong mga adlawa miabut gikan kang Cesar Augusto ang usa ka sugo sa pagpanglista sa tanang nanagpuyo sa tibuok kalibutan.
От Луки 2:1 ^
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
Lucas 2:2 ^
Kini mao ang unang pagpanglista nga gihimo sa diha nga si Quirino mao pay gobernador sa Siria.
От Луки 2:2 ^
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
Lucas 2:3 ^
Ug ang tanan nangadto aron sa pagpalista, ang matag-usa ngadto sa iyang kaugalingong lungsod.
От Луки 2:3 ^
И пошли все записываться, каждый в свой город.
Lucas 2:4 ^
Ug si Jose usab gikan sa Galilea, sa lungsod sa Nazaret, mitungas sa Judea sa lungsod ni David, nga ginganlan ug Betlehem, kay siya sakop man sa panimalay ug sa kaliwatan ni David,
От Луки 2:4 ^
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
Lucas 2:5 ^
aron sa pagpalista uban kang Maria, ang iyang pangasaw-onon nga nagsabak.
От Луки 2:5 ^
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
Lucas 2:6 ^
Ug samtang didto sila, miabut ang panahon nga siya mag-anak.
От Луки 2:6 ^
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
Lucas 2:7 ^
Ug iyang gianak ang iyang panganay nga usa ka lalaki, ug kini iyang giputos sa mga bakbak ug gipahigda sa pasungan, kay wala na may luna alang kanila sa balay nga abutanan.
От Луки 2:7 ^
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
Lucas 2:8 ^
Ug niadtong dapita may mga magbalantay sa mga karnero didto sa sibsibanan, nga nanagtukaw sa kagabhion sa pagbantay sa ilang mga hayop.
От Луки 2:8 ^
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
Lucas 2:9 ^
Ug mitungha kanila ang usa ka manolunda sa Ginoo, ug ang himaya sa Ginoo misidlak libut kanila, ug sila giabut ug dakung kalisang.
От Луки 2:9 ^
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
Lucas 2:10 ^
Apan ang manolunda miingon kanila, "Ayaw na kamo kalisang; kay tan-awa, gidad-an ko kamog maayong balita sa dakung kalipay nga magaabut sa tanang mga tawo;
От Луки 2:10 ^
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
Lucas 2:11 ^
kay alang kaninyo natawo karon sa lungsod ni David ang Manluluwas nga mao ang Cristo nga Ginoo.
От Луки 2:11 ^
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
Lucas 2:12 ^
Ug ang inyong ilhanan mao kini: inyong makaplagan ang usa ka gamayng bata nga naputos sa mga bakbak ug nagahigda sa pasungan."
От Луки 2:12 ^
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
Lucas 2:13 ^
Ug sa kalit diha uban sa manolunda ang usa ka langitnong panon nga nanagdalayeg sa Dios ug nanag-ingon,
От Луки 2:13 ^
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Lucas 2:14 ^
"Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga iyang gikahimut-an."
От Луки 2:14 ^
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Lucas 2:15 ^
Ug sa pagpamahawa na sa mga manolunda gikan kanila paingon sa langit, ang mga magbalantay sa mga karnero nasig-ingon ang usa sa usa, "Tana! Mangadto kita sa Betlehem ug tan-awon ta kining nahitabo nga gisugilon kanato sa Ginoo."
От Луки 2:15 ^
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
Lucas 2:16 ^
Ug sila miadto nga nanagdali ug ilang nakaplagan si Maria ug si Jose ug ang gamayng bata nga naghigda sa pasungan.
От Луки 2:16 ^
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
Lucas 2:17 ^
Ug sa nakita na nila kini, ilang gipanugilon ang pulong nga gisulti kanila mahitungod niadtong bataa;
От Луки 2:17 ^
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
Lucas 2:18 ^
ug ang tanang nakadungog niini nahibulong sa gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero.
От Луки 2:18 ^
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
Lucas 2:19 ^
Apan kining tanang mga butanga gitipigan ni Maria nga namalandong niini diha sa iyang kasingkasing.
От Луки 2:19 ^
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
Lucas 2:20 ^
Ug ang mga magbalantay sa mga karnero namauli nga nanaghimaya ug nanagdalayeg sa Dios tungod sa tanan nga ilang nadungog ug nakita sumala sa gisugilon kanila.
От Луки 2:20 ^
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
Lucas 2:21 ^
Ug sa natapus na ang walo ka adlaw, sa pagsipkunsidar na kaniya ilang ginganlan siyag Jesus, ang ngalan nga gihatag kaniya sa manolunda sa wala pa siya ipanamkon.
От Луки 2:21 ^
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Lucas 2:22 ^
Ug sa pag-abut na sa panahon alang sa pagputli kanila sumala sa kasugoan ni Moises, ang bata ilang gidala sa Jerusalem aron ihalad siya ngadto sa Ginoo
От Луки 2:22 ^
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
Lucas 2:23 ^
(sumala sa nahisulat sa kasugoan sa Ginoo, "Ang tanang panganay nga lalaki pagaisipon nga binalaan alang sa Ginoo")
От Луки 2:23 ^
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
Lucas 2:24 ^
ug sa paghalad ug halad-inihaw sumala sa giingon sa kasugoan sa Ginoo, nga "duha ka tukmo, o duha ka salampati nga kuyabog."
От Луки 2:24 ^
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
Lucas 2:25 ^
Ug didtoy usa ka tawo sa Jerusalem nga ginganlan si Simeon, ug kining tawhana matarung ug masimbahon, nga nagpaabut sa paglipay sa Israel, ug ang Espiritu Santo diha kaniya.
От Луки 2:25 ^
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
Lucas 2:26 ^
Ug gipadayag kaniya sa Espiritu Santo nga siya dili una mamatay samtang dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo.
От Луки 2:26 ^
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
Lucas 2:27 ^
Ug minandoan sa Espiritu, siya misulod sa templo; ug sa diha nga ang batang Jesus nadala na sa iyang ginikanan ngadto sa sulod aron pagahimoan sumala sa nabatasan sa kasugoan,
От Луки 2:27 ^
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
Lucas 2:28 ^
si Simeon mikugos kaniya diha sa iyang mga bukton ug midalayeg sa Dios ug miingon,
От Луки 2:28 ^
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Lucas 2:29 ^
"Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong;
От Луки 2:29 ^
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Lucas 2:30 ^
kay ang akong mga mata nakakita na man sa kaluwasan gikan kanimo,
От Луки 2:30 ^
ибо видели очи мои спасение Твое,
Lucas 2:31 ^
sa kaluwasan nga imong giandam diha sa atubangan sa tanang katawhan,
От Луки 2:31 ^
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
Lucas 2:32 ^
usa ka kahayag alang sa pagbanwag sa mga Gentil, ug alang sa kadungganan sa imong katawhan nga Israel."
От Луки 2:32 ^
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Lucas 2:33 ^
Ug ang iyang amahan ug inahan nahibulong sa gisulti ni Simeon mahitungod kaniya;
От Луки 2:33 ^
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
Lucas 2:34 ^
ug si Simeon nanalangin kanila ug miingon kang Maria nga iyang inahan, Tan-awa, kining bataa gitudlo ingon nga hinungdan sa pagkapukan ug sa pagbangon sa kapid-an sa Israel, ug ingon nga ilhanan nga pagasupakon
От Луки 2:34 ^
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
Lucas 2:35 ^
(ug ang imong kasingkasing usab pagalapsan sa espada), aron ikapadayag ang mga hunahuna sa daghang mga kasingkasing."
От Луки 2:35 ^
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
Lucas 2:36 ^
Ug dihay usa ka profeta nga babaye, si Ana, nga anak ni Fanuel, sakop sa banay ni Aser. Siya tigulang na kaayo, nga natiayon sa iyang bana sulod sa pito ka tuig sukad sa iyang pagkadalaga nga birhin.
От Луки 2:36 ^
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
Lucas 2:37 ^
ug unya nabalo hangtud nga may kawaloan ug upat ka tuig na ang iyang kagulangon. Siya wala mopahawa sa templo, hinonoa nagpadayon siya sa pagsimba sa maadlaw ug sa magabii pinaagi sa pagpuasa ug pag-ampo.
От Луки 2:37 ^
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
Lucas 2:38 ^
Ug sa paghiduol niya niadtong tungora, siya nagpasalamat sa Dios ug misulti mahitungod sa bata ngadto sa tanang nanagpaabut sa pagtubos sa Jerusalem.
От Луки 2:38 ^
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
Lucas 2:39 ^
Ug sa nahimo na nila ang tanan sumala sa kasugoan sa Ginoo, sila mipauli sa Galilea, sa ilang kaugalingong lungsod sa Nazaret.
От Луки 2:39 ^
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
Lucas 2:40 ^
Ug ang bata midaku ug nahimong kusgan, puno sa kaalam; ug ang grasya sa Dios diha kaniya.
От Луки 2:40 ^
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
Lucas 2:41 ^
Ug ang iyang mga ginikanan tig-adto sa Jerusalem matag-tuig, sa fiesta nga Pasko.
От Луки 2:41 ^
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Lucas 2:42 ^
Ug sa nagpanuigon na siyag napulog-duha ka tuig, mitungas sila sa Jerusalem sumala sa nabatasan;
От Луки 2:42 ^
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
Lucas 2:43 ^
ug sa pagkatapus na sa fiesta, sa pagpamauli na nila, ang bata nga si Jesus mipabilin ra sa Jerusalem. Ug ang iyang mga ginikanan wala mahibalo niini,
От Луки 2:43 ^
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
Lucas 2:44 ^
apan sanglit nanagdahum man sila nga siya kuyog ra sa panon, sila mibaktas ug usa ka adlaw, ug unya ilang gipangita siya sa ilang kaparyentihan ug mga kaila;
От Луки 2:44 ^
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
Lucas 2:45 ^
ug kay wala man siya nila hikaplagi, sila mibalik sa Jerusalem aron sa pagpangita kaniya.
От Луки 2:45 ^
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
Lucas 2:46 ^
Tapus sa tulo ka adlaw, ilang nakaplagan siya sa sulod sa templo, nga naglingkod sa taliwala sa mga magtutudlo ug naminaw kanila ug nagpanukso kanilag mga pangutana;
От Луки 2:46 ^
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
Lucas 2:47 ^
ug ang tanang nakadungog kaniya nahitingala sa iyang pagpanabut ug sa iyang mga pagpanubag.
От Луки 2:47 ^
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
Lucas 2:48 ^
Ug sa pag-kakita kaniya sa iyang mga ginikanan, sila nahibulong; ug ang iyang inahan miingon kaniya, "Anak, nganong gibuhatan mo man kami sa ingon? Tan-awa, ang imong amahan ug ako sa among kabalaka nangita kanimo."
От Луки 2:48 ^
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
Lucas 2:49 ^
Ug siya mitubag kanila, "Nganong gipangita pa man ako ninyo? Wala ba diay kamo mahibalo nga kinahanglan anhi gayud ako sa balay sa akong Amahan?"
От Луки 2:49 ^
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Lucas 2:50 ^
Ug sila wala makasabut sa mga pulong nga iyang gisulti kanila.
От Луки 2:50 ^
Но они не поняли сказанных Им слов.
Lucas 2:51 ^
Ug siya milugsong kuyog kanila ug nahiabut sa Nazaret, ug siya masinugtanon kanila; ug kining tanang mga butanga gitipigan sa iyang inahan sulod sa kasingkasing niya.
От Луки 2:51 ^
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
Lucas 2:52 ^
Ug si Jesus mitubo sa kaalam ug sa gidak-on ug sa kahimuot kaniya sa Dios ug sa tawo.
От Луки 2:52 ^
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Ruso | Lucas 2 - От Луки 2