Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Ruso

<<
>>

Mateo 27

От Матфея 27

Mateo 27:1 ^
Ug sa pag-abut na sa kabuntagon, ang tanang mga sacerdote nga punoan ug ang mga anciano sa lungsod nanagkasabut batok kang Jesus aron ipapatay siya.
От Матфея 27:1 ^
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Mateo 27:2 ^
Ug siya ilang gigapos ug gitaral ug gihatud ngadto kang Pilato nga gobernador.
От Матфея 27:2 ^
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Mateo 27:3 ^
Ug si Judas, ang iyang magbubudhi, sa pagkakita niya nga si Jesus gihukman sa silot, nagbasul ug ang salapi nga katloan ka buok gidala niya balik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano,
От Матфея 27:3 ^
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
Mateo 27:4 ^
ug miingon, "Nakasala ako sa akong pagtugyan sa dugo nga matarung." Apan mitubag sila nga nag-ingon, "Unsa may amo niana? Imo ra kana."
От Матфея 27:4 ^
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Mateo 27:5 ^
Ug ang salapi iyang gisalibay sa sulod sa Templo, ug mipahawa siya. Ug siya milakaw ug nagbitay sa iyang kaugalingon.
От Матфея 27:5 ^
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Mateo 27:6 ^
Apan ang mga sacerdote nga punoan, sa napunit na nila ang mga salapi, miingon, "Dili matarung ang pagbutang niini diha sa panudlanan sa templo, kay kuwarta kini nga bili sa dugo."
От Матфея 27:6 ^
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Mateo 27:7 ^
Busa nanagsabut sila, ug pinaagi niini ilang gipalit ang yuta sa magkokolon, aron pagalubngan alang sa mga dumoloong.
От Матфея 27:7 ^
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Mateo 27:8 ^
Busa ang maong yuta ginganlan nga Yuta nga Dugoon hangtud karong mga adlawa.
От Матфея 27:8 ^
посему и называется земля та `землею крови` до сего дня.
Mateo 27:9 ^
Ug natuman ang gisulti pinaagi sa profeta nga si Jeremias nga nag-ingon, "Ug ilang gikuha ang salapi nga katloan ka buok nga mao ang bili sa gibilhan sa pipila sa mga anak ni Israel,
От Матфея 27:9 ^
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Mateo 27:10 ^
ug kini ilang gibaylo sa yuta sa magkokolon, sumala sa gitugon kanako sa Ginoo."
От Матфея 27:10 ^
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
Mateo 27:11 ^
Ug si Jesus nagtindog sa atubangan sa gobernador; ug ang gobernador nangutana kaniya, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Si Jesus mitubag kaniya, "Sumala sa giingon mo, mao ako."
От Матфея 27:11 ^
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Mateo 27:12 ^
Apan sa diha nga gipasakaan na siyag sumbong sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, siya walay gitubag.
От Матфея 27:12 ^
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Mateo 27:13 ^
Unya miingon kaniya si Pilato, "Wala ka ba makadungog sa daghang mga butang nga ilang gipanghimatuod batok kanimo?"
От Матфея 27:13 ^
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Mateo 27:14 ^
Apan wala siyay gitubag kaniya, bisan batok na lang sa usa ka sumbong; ug tungod niana ang gobernador nahibulong ug daku.
От Матфея 27:14 ^
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Mateo 27:15 ^
Ug sa panahon sa fiesta nabatasan sa gobernador ang pagbuhi alang sa katawhan sa usa ka buok nga binilanggo nga bisan kinsa nga ilang pangayoon.
От Матфея 27:15 ^
На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Mateo 27:16 ^
Ug niadtong panahona dihay ilang usa ka bantugang binilanggo nga ginganlan si Barrabas.
От Матфея 27:16 ^
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Mateo 27:17 ^
Busa, sa nagkatigum na sila, si Pilato miingon kanila, "Kinsa may gusto ninyong akong buhian alang kaninyo, si Barrabas ba o si Jesus ba, ang ginatawag nga Cristo?"
От Матфея 27:17 ^
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Mateo 27:18 ^
Kay nasayran man ugod niya nga tungod sa kasina ilang gitugyan siya ngadto kaniya.
От Матфея 27:18 ^
ибо знал, что предали Его из зависти.
Mateo 27:19 ^
Ug labut pa, samtang si Pilato naglingkod sa lingkoranan sa hukmanan, gipadad-an siyag pulong sa iyang asawa, nga nag-ingon, "Ayaw baya pagpanggilabut nianang tawo nga matarung, kay hilabihan sa akong pag-antus tungod kaniya pinaagi sa damgo karong adlawa."
От Матфея 27:19 ^
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Mateo 27:20 ^
Ug ang mga tawo giulo-ulohan sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano sa pagpangayo kang Barrabas ug sa pagpapatay kang Jesus.
От Матфея 27:20 ^
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Mateo 27:21 ^
Ug ang gobernador miingon na usab kanila, "Hain niining duruha ang gusto ninyong buhian ko alang kaninyo?" Sila miingon, "Si Barrabas!"
От Матфея 27:21 ^
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Mateo 27:22 ^
Si Pilato miingon kanila, "Nan unsaon ko man kini si Jesus, ang ginatawag nga Cristo?" Silang tanan miingon, "Ilansang siya sa krus!"
От Матфея 27:22 ^
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Mateo 27:23 ^
Ug siya miingon, "Kay ngano man, unsa bay iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
От Матфея 27:23 ^
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Mateo 27:24 ^
Busa, sa pagtan-aw ni Pilato nga wala siyay dag-anan, ug nga hapit na hinoon magsugod ang kagubot, mikuha siyag tubig ug sa atubangan sa panon sa katawhan nanghunaw siya sa iyang nga kamot, nga nag-ingon, "Wala akoy sala sa dugo niining tawhana; kamo na lay mag-igo niana."
От Матфея 27:24 ^
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Mateo 27:25 ^
Ug ang tanang mga tawo mitubag nga nanag-ingon, "Ang iyang dugo ipapaningil lang gikan kanamo ug sa among kaanakan!"
От Матфея 27:25 ^
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Mateo 27:26 ^
Ug si Barrabas iyang gibuhian alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
От Матфея 27:26 ^
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Mateo 27:27 ^
Ug si Jesus gidala sa mga sundalo sa gobernador ngadto sa palasyo, ug sa iyang atubangan ilang gipundok and tibuok bando sa kasundalohan.
От Матфея 27:27 ^
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Mateo 27:28 ^
Ug sa nahuboan na siya nila, ilang gisul-oban siyag kupo nga mapula,
От Матфея 27:28 ^
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Mateo 27:29 ^
ug sa nakalukong silag purongpurong nga sampinit, kini ilang gipahaum diha sa iyang ulo, ug ila siyang gipakupot ug baston nga bagakay sa iyang too nga kamot. Ug sa nagluhodluhod sila sa iyang atubangan sa pagbugalbugal kaniya, sila nagkanayon, "Mabuhi ang Hari sa mga Judio!"
От Матфея 27:29 ^
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
Mateo 27:30 ^
Ug ilang gipanaglud-an siya, ug unya ilang gikuha kaniya ang baston nga bagakay ug gihapak kini sa iyang ulo.
От Матфея 27:30 ^
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Mateo 27:31 ^
Tapus sa ilang pagbugalbugal kaniya, siya gihukasan nila sa kupo ug giuli pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot, ug unya ilang gidala siya aron ilang ilansang sa krus.
От Матфея 27:31 ^
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Mateo 27:32 ^
Ug sa pagpanggula nila sa siyudad, ilang hingsugatan ang usa ka tawo nga taga-Cirene, nga ginganlan si Simon; ug siya ilang gipugos sa pagpas-an sa krus ni Jesus.
От Матфея 27:32 ^
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Mateo 27:33 ^
Ug sa pag-abut nila sa usa sa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabera),
От Матфея 27:33 ^
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
Mateo 27:34 ^
si Jesus ilang gihatagan ug bino nga sinambugan ug apdo aron iyang imnon; apan sa natilawan niya kini, midumili siya sa pag-inom niini.
От Матфея 27:34 ^
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Mateo 27:35 ^
Ug sa gikalansang na siya nila sa krus, ilang gibahinbahin ang iyang mga bisti tali kanila pinaagi sa ripa;
От Матфея 27:35 ^
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Mateo 27:36 ^
ug unya nanglingkod sila aron sa pagbantay kaniya didto.
От Матфея 27:36 ^
и, сидя, стерегли Его там;
Mateo 27:37 ^
Ug sa uloibabaw kaniya, ilang gibutang ang sumbong batok kaniya, sinulat nga nag-ingon, "Mao kini si Jesus, ang Hari sa mga Judio."
От Матфея 27:37 ^
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Mateo 27:38 ^
Ug dihay duha ka mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya, usa sa iyang too ug usa sa iyang wala.
От Матфея 27:38 ^
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Mateo 27:39 ^
Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi nga nanagyangoyango sa ilang mga ulo
От Матфея 27:39 ^
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Mateo 27:40 ^
ug nanag-ingon, "Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw, luwasa ang imong kaugalingon! Anak ka man kaha sa Dios, kanaug sa krus."
От Матфея 27:40 ^
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
Mateo 27:41 ^
Maingon man usab ang mga sacerdote nga punoan, uban sa mga escriba ug mga anciano, kaniya nagbugalbugal nga nanag-ingon,
От Матфея 27:41 ^
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Mateo 27:42 ^
"Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas. Siya mao ang Hari sa Israel; pakanauga siya karon gikan sa krus, ug unya mosalig kita kaniya.
От Матфея 27:42 ^
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
Mateo 27:43 ^
Nagasalig siya sa Dios; ipaluwas siya kaniya, kon may gusto man ang Dios kaniya; kay nag-ingon man tuod siya, `Ako mao ang Anak sa Dios.`"
От Матфея 27:43 ^
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Mateo 27:44 ^
Ug ang mga tulisan nga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya sa samang paagi.
От Матфея 27:44 ^
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Mateo 27:45 ^
Ug sukad sa ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, dihay kangitngit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon.
От Матфея 27:45 ^
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Mateo 27:46 ^
Ug sa may ikatulo na ang takna sa hapon, si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Eli, Eli, lama sabactani?" nga sa ato pa, "Dios ko, Dios ko, nganong gitalikdan mo ako."
От Матфея 27:46 ^
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Mateo 27:47 ^
Ug dihay nanagtindog sa duol nga sa pagkadungog nila niini miingon, "Nagtawag siya kang Elias."
От Матфея 27:47 ^
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Mateo 27:48 ^
Ug ang usa kanila midalagan dihadiha ug mikuhag espongha, gipatuhop kinig suka, ug gibutang kini sa tumoy sa usa ka bagakay ug gitunol kaniya aron iyang imnon.
От Матфея 27:48 ^
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Mateo 27:49 ^
Apan ang uban nanag-ingon, "Pasagdi lang; tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa pagluwas kaniya." Ug dihay mikuhag bangkaw ug iyang gidughang ang kilid ni Jesus, ug dihay miagay nga tubig ug dugo.
От Матфея 27:49 ^
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Mateo 27:50 ^
Ug si Jesus miusab pagtuwaw sa makusog nga tingog ug unya mitugyan sa iyang espiritu.
От Матфея 27:50 ^
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Mateo 27:51 ^
Ug tan-awa, ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin, gikan sa taas ngadto sa ubos, ug ang yuta mikurog, ug ang mga pangpang nangasip-ak;
От Матфея 27:51 ^
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Mateo 27:52 ^
ug nangaabli usab ang mga lubong, ug namangon ang daghang mga lawas sa mga balaan nga nangamatay na,
От Матфея 27:52 ^
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Mateo 27:53 ^
ug sa nakapanggula sila gikan sa mga lubong tapus sa iyang pagkabanhaw, nangadto sila sa siyudad nga balaan ug mipakita ngadto sa daghang mga tawo.
От Матфея 27:53 ^
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
Mateo 27:54 ^
Ug sa diha nga ang kapitan ug ang iyang mga kauban nga nagbantay kang Jesus, nakakita sa linog ug sa mga butang nga nagkahitabo, sila nangahadlok pag-ayo ug miingon, "Sa pagkatinuod kini siya anak sa Dios!"
От Матфея 27:54 ^
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Mateo 27:55 ^
Ug usab didtoy daghang mga babaye nga nagpaantaw sa pagtan-aw, mga babaye nga misunod kang Jesus sukad pa sa Galilea sa pag-alagad kaniya;
От Матфея 27:55 ^
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Mateo 27:56 ^
nga ang pipila kanila mao sila si Maria Magdalena, ug si Maria nga inahan nila ni Santiago ug ni Jose, ug ang inahan sa mga anak ni Zebedeo.
От Матфея 27:56 ^
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Mateo 27:57 ^
Ug sa pagkasawomsom na, dihay miabut nga usa ka tawong dato nga gikan sa Arimatea, nga ginganlan si Jose, nga tinun-an usab ni Jesus.
От Матфея 27:57 ^
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Mateo 27:58 ^
Siya miadto kang Pilato ug iyang gipangayo ang lawas ni Jesus. Ug si Pilato nagsugo nga ipahatag kini kaniya.
От Матфея 27:58 ^
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Mateo 27:59 ^
Ug gikuha ni Jose ang lawas ug gilimisan niya kini sa malinis nga panaptong lino,
От Матфея 27:59 ^
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Mateo 27:60 ^
ug gipahimutang niya kini sa sulod sa iyang bag-ong lubnganan nga kinubkob niya diha sa kilid sa pangpang; ug iyang giligid ang usa ka dakung bato ug gisap-ong kini sa pultahan sa lubnganan, ug unya mipahawa siya.
От Матфея 27:60 ^
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Mateo 27:61 ^
Ug didto sila si Maria Magdalena ug ang lain pa nga Maria, nga nanaglingkod atbang sa lubnganan.
От Матфея 27:61 ^
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Mateo 27:62 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw, sa ato pa, tapus sa adlaw sa Pangandam, ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nanagtigum sa atubangan ni Pilato,
От Матфея 27:62 ^
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Mateo 27:63 ^
ug miingon kaniya, "Senyor, nahinumdom kami nga kadtong limbongan, sa buhi pa siya, nag-ingon, `Tapus sa tulo ka adlaw, mabanhaw ako."
От Матфея 27:63 ^
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
Mateo 27:64 ^
Busa magsugo ka nga ang lubnganan pabantayan pag-ayo hangtud sa ikatulong adlaw, kay tingali unyag adtoon ug kawaton siya sa iyang mga tinuin-an ug unya manugilon sila sla mga taawo nga manag-ingon, `Nabanhaw siya gikan sa mga patay,` ug ang ulahing limbong molabaw pa unya hinoon kangilad kay sa nahauna."
От Матфея 27:64 ^
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
Mateo 27:65 ^
Ug si Pilato miingon kanila, "Pagkuha kamog mga bantay nga sundalo; lumakaw kamo ug himoa ninyo kini nga malig-on sumala sa inyong mahimo."
От Матфея 27:65 ^
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Mateo 27:66 ^
Ug sila nanglakaw ug ilang gilig-on ang lubnganan pinaagi sa pagtimri sa bato ug pagbutang didtog mga bantay.
От Матфея 27:66 ^
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Ruso | Mateo 27 - От Матфея 27