Numeros 33
|
Числа 33
|
Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron. | Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. |
Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula. | Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: |
Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon, | из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; |
Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom. | между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. |
Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth. | Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. |
Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan. | И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. |
Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol. | И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. |
Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara. | Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto. | И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula. | И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin. | И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. |
Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka. | И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus. | И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan. | И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai. | И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. |
Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava | И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth. | И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma. | И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres. | И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna. | И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa. | И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha. | И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher. | И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. |
Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada. | И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth. | И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath. | И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera. | И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca. | И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona. | И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth. | И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan. | И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad. | И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha. | И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona. | И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber. | И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades). | И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom. | И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. |
Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan. | И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; |
Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor. | Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. |
Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel. | Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. |
Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona. | И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon. | И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth. | И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab. | И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad. | И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim. | И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. |
Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo. | И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. |
Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico. | И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; |
Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab. | они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. |
Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon: | И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: |
Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan, | объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, |
Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato, ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit: | то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; |
Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana. | и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; |
Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod. | и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; |
Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo. | если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, |
Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo. | и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. |