Job 11
|
Иов 11
|
Unya mitubag si Sophar nga Naamathitanhon, ug miingon: | И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
Dili ba kinahanglan tubagon ang daghang mga pulong? Ug pakamatarungon ba ang tawo nga hinulti? | разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
Makapahilum ba sa mga katawohan ang imong mga pagpangandak? Ug sa magayubit ikaw wala bay tawo nga arang makapakaulaw kanimo? | Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
Kay ikaw nagaingon: Ang akong pagtolon-an ulay man, Ug ako mahinlo sa atubangan sa imong mga mata. | Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
Apan oh, nga mosulti pa lamang unta ang Dios, Ug magabuka sa iyang mga ngabil batok kanimo, | Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
Ug nga tudloan ka niya sa mga tinago sa kaalam! Kay kaniya sa pagkamasinabuton walay makatupong. Busa hibaloi nga ang Dios nagapaningil sa labing diyutay kay sa silot nga angay sa imong kasal-anan. | и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
Makakaplag ka ba sa Dios pinaagi sa pagpangita? Makakab-ut ka ba sa pagkahingpit sa Makagagahum? | Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
Sama sa gitas-on sa kalangitan; unsa ang arang mong mahimo? Labing halalum kay sa Sheol; unsa ang arang mong kahibaloan? | Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
Ang iyang gidak-on labing daku kay sa kalibutan, Ug labing halapad kay sa kadagatan. | Длиннее земли мера Его и шире моря. |
Kong siya molabang, ug kong iyang pagatak-umon, Ug kong iyang tigumon ngadto sa paghukom, nan kinsa ang arang makasalanta kaniya? | Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
Kay siya nasayud sa mga tawong malimbongon: Siya makakita usab sa kasal-anan, bisan tuod dili siya magatagad niana. | Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
Ang tawong hungog walay salabutan, Oo, ang tawo ipanganak ingon sa anak sa usa ka asnong ihalas. | Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
Kong ikaw magtarung sa imong kasingkasing, Ug ituy-od mo kaniya ang imong kamot: | Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
Kong ang kasal-anan anaa sa imong kamot, ipahilayo kana kanimo, Ug ang pagkadili-matarung ayaw papuy-a sa imong mga balong-balong. | и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
Sa walay duhaduha makayahat ka unya sa imong nawong nga walay buling; Oo, ikaw mahimong lig-on ug dili magakahadlok: | то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
Kay ikaw mahakalimot sa imong kaalaut; Ikaw mahinumdum niana ingon sa mga tubig nga manglabay. | Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit. | И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
Ug ikaw magmalig-on kay anaa may paglaum; Oo, ikaw magapangita sa libut nimo, ug sa lig-on ikaw mopahulay. | И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
Ikaw magahigda usab, ug walay bisan kinsa nga makapahadlok kanimo; Oo, daghanan ang mohangyo kanimo. | Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
Apan ang mga mata sa mga malinapason makawang, Ug sila walay dalangpanan nga ilang pagakalagiwan; Ug ang ilang paglaum mao ang pagpanugyan sa espiritu. | глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |