Job 12
|
Иов 12
|
Unya mitubag si Job ug miingon: | И отвечал Иов и сказал: |
Sa walay duhaduha kamo mao ang katawohan, Ug ang kaalam mamatay uban kaninyo. | подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! |
Apan ako may salabutan nga maingon kaninyo; Ako dili ubos kaninyo: Oo, kinsa ang wala mangasayud sa mga butang nga sama niini? | И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
Ako ingon sa usa ka tawo nga gihimong kataw-anan sa iyang silingan, Ako nga nagtawag sa Dios, ug siya mitubag: Ang matarung, ang tawong hingpit maoy gihimong kataw-anan. | Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. |
Kaniya nga anaa sa kasayon anaa sa iyang hunahuna ang pagyubit sa palad nga dautan; Kana andam kanila kansang mga tiil mahidalin-as. | Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
Ang mga balong-balong sa mga kawatan magamauswagon, Ug kadtong managpasuko sa Dios may kalig-on; Sa ilang mga kamot ang Dios nagadugang sa kadagaya: | Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
Apan pangutan-a karon ang mga mananap ug sila motudlo kanimo, Ug ang mga langgam sa kalangitan, ug kanimo sila motudlo: | И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; |
Kun magsulti ka sa yuta, ug kana motudlo kanimo; Ug ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo. | или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
Kinsa ang wala mahibalo mahatungod niining tanan, Nga ang kamot ni Jehova maoy nagbuhat niini, | Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
Sa iyang kamot anaa ang kalag sa tanang butang nga may kinabuhi, Ug ang gininhawa sa tanang katawohan? | В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
Dili ba ang igdulungog magaila sa mga pulong, Ingon nga ang lingag-ngag magatilaw sa iyang kalan-on? | Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
Ang kaalam anaa sa mga tawong tigulang, Ug ang kataas sa mga adlaw anaa sa maayong pagsabut. | В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. |
Sa Dios anaa ang kaalam ug ang kagahum; Ang tambag ug ang pagsabut anaa kaniya. | У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
Ania karon, siya nagalumpag, ug kana dili na ikapatindog pag-usab; Ang usa ka tawo iyang tak-uman ug wala ing arang kaagian. | Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
Ania karon, siya magapugong sa katubigan, ug sila mamala; Ipagula na usab niya, ug ang kalibutan matuali tungod kanila. | Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
Kaniya anaa ang kusog ug kaalam; Iya man ang malimbongon ug ang linimbongan. | У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
Siya nagapalakaw sa mga mananambag nga hinuboan sa igtatambag, Ug ang mga maghuhukom iyang himoong mga buang. | Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
Siya magabadbad sa talikala sa mga hari, Ug magahigot sa ilang mga hawak ug igbubugkos. | Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
Siya magpalakaw sa mga sacerdote nga mga hinuboan, Ug gidaug niya ang mga makagagahum. | князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan. | отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus. | покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
Siya magapadayag gikan sa kangitngitan sa mga butang dili matukib, Ug iyang dad-on sa kahayag ang landong sa kamatayon. | открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
Siya sa kanasuran magapadaghan, ug kanila siya magalaglag: Sa mga kanasuran siya magapadaku, ug kanila magapabihag siya. | умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan. | отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: |
Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog. | ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |