Job 19
|
Иов 19
|
Unya mitubag si Job ug miingon: | И отвечал Иов и сказал: |
Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong? | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako. | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon. | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon; | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot. | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia. | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan. | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo. | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka. | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok. | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong. | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako. | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako. | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata. | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba. | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan. | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako. | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako. | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon. | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako. | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod? | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon! | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan! | резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta: | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios; | и я во плоти моей узрю Бога. |
Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako. | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako; | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom. | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |