Job 23
|
Иов 23
|
Unya mitubag si Job, ug miingon: | И отвечал Иов и сказал: |
Bisan niining adlawa mapait ang akong kaguol: Ang akong sakit labing mabug-at kay sa akong pag-agulo. | еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
Oh, nga hingsayran ko pa unta kong asa ko siya hipalgi! Aron madangat ko gayud ang iyang lingkoranan! | О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
Ipahamutang ko sa iyang atubangan ang akong katarungan, Ug pun-on ko ang akong baba sa mga iglalantugi. | Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
Hibaloan ko ang mga pulong nga iyang igatubag kanako, Ug hisabtan ko ang bisan unsa nga iyang igasulti kanako. | узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
Makiglalis ba siya kanako uban nianang gidak-on sa iyang kagahum? Dili; hinonoa siya magapatalinghug kanako. | Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom. | Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita, | Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
Dapit sa wala, diin siya magabuhat, apan dili ko siya hitan-awan; Dapit sa akong too, adto siya magtago aron nga kaniya dili ako makasud-ong. | делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan. | Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas. | Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
Ako wala mosibug gikan sa sugo sa iyang mga ngabil; Gipakamahal ko ang mga pulong sa iyang baba labi kay sa kalan-on ko nga kinahanglan. | От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
Apan usa ra siya ug hunahuna, ug kinsay arang makaliso kaniya? Ug ang butang nga ginatinguha sa iyang kalag, kana gayud maoy iyang ginahimo. | Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
Kay siya magabuhat niadtong butang nga iyang ginatagana alang kanako: Ug daghang mga butang nga ingon niana nga anaa kaniya. | Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya. | Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako: | Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit. | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |