Job 29
|
Иов 29
|
Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako; | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit; | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong; | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana! | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan, | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok; | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba. | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako: | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil. | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita. | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas: | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii: | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot. | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila. | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway. | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on. | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |