Job 34
|
Иов 34
|
Labut pa si Eliu mitubag ug miingon: | И продолжал Елиуй и сказал: |
Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo. | выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! |
Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon. | Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. |
Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo. | Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. |
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod: | Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. |
Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan. | Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. |
Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig, | Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, |
Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan? | вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? |
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios. | Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. |
Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan. | Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, |
Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian. | ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. |
Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia. | Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. |
Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan? | Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? |
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa; | Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -- |
Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug. | вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. |
Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong. | Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. |
Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum? | Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan; | Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники? |
Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot. | Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. |
Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot. | Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. |
Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang. | Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. |
Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan. | Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. |
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan. | Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. |
Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit. | Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; |
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag. | потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. |
Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban; | Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, |
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya: | за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, |
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit. | так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. |
Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo: | Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, |
Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan. | чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. |
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab: | К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. |
Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon. | А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. |
Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan. | По твоему ли [рассуждению] Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. |
Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako: | Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: |
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam. | Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. |
Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan. | Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. |
Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios. | Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. |