Job 38
|
Иов 38
|
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: | Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? | кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. | Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. | где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? | Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, | На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? | при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; | Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, | когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, | и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! | и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; | Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? | чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: | чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. | и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? | Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? | Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. | Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, | Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? | Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! | Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, | Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? | По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; | Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; | чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? | чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? | Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? | Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. | Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? | Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? | Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? | Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? | Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? | Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? | Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, | Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? | когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, | Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? | когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? | Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |