Job 4
|
Иов 4
|
Unya mitubag si Eliphaz ang Temanitanhon, ug miingon: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Kong may mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ba ikaw? Apan kinsa ang makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti? | [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
Ania karon, daghan ang imong natudloan, Ug ikaw nakalig-on sa mga mahuyang ug kamot. | Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
Ang imong mga pulong nakaagak niadtong nagakapukan, Ug imong gibaskog ang mga mahuyang ug tuhod | падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
Apan karon midangat na kini kanimo, ug ikaw naluya; Kini nagtandug kanimo ug ikaw nasamukan. | А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
Dili ba ang imong kahadlok sa Dios maoy imong saliganan, Ug ang pagkatul-id sa imong mga dalan maoy imong ginalauman? | Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? Kun hain ba ang matul-id nga ginalaglag? | Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
Sumala sa akong nakita kadtong magadaro ug kasal-anan, Ug magapugas ug kasamok, magaani sa mao usab. | Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila, Ug pinaagi sa unos sa kasuko niya nangaut-ut sila. | от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
Ang pagngulob sa leon, ug ang tingog sa mabangis nga leon, Ug ang tango sa mga gagmayng leon, nangahingo. | Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
Ang tigulang nga leon mamatay tungod sa kakulang sa tukbonon, Ug ang mga anak sa leon nga baye nagakatibulaag sa halayo. | могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
Karon usa ka butang gitaho kanako sa tago, Ug ang akong igdulungog nakadawat sa usa ka hungihong niini. | И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
Sa mga panumduman nga gikan sa panan-awon sa kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan anaa sa dakung paghinanok, | Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan. | объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
Unya sa akong atubangan milabay ang usa ka espiritu; Ang balhibo sa akong lawas mitindog. | И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
Kini mihunong, apan wala ako makakita sa dagway niini; Sa atubangan sa akong mga mata dihay usa ka anino: Dihay dakung kahilum, ug nabati ko ang usa ka tingog, nga nagaingon: | Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
Ang tawo nga may kamatayon molabaw ba sa pagkamatarung sa Dios? Molabaw ba ang tawo sa kaputli sa iyang Magbubuhat? | человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog: | Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba! | тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
Sila ginalaglag sukad sa kabuntagon hangtud sa kagabhion: Mangawagtang sila sa walay katapusan ug walay tawo nga makatimaan niini. | Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam. | Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |