Job 6
|
Иов 6
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | И отвечал Иов и сказал: |
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |