Job 8
|
Иов 8
|
Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon: | И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog? | долго ли ты будешь говорить так? --слова уст твоих бурный ветер! |
Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung? | Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas; | Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum; | Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung. | и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian. | И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan. | Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta): | а мы--вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing? | Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig? | поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan. | Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang: | Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa. | упование его подсечено, и уверенность его--дом паука. |
Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad. | Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman. | Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan. | в кучу [камней] вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon: Wala ako makakita kanimo. | Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!` |
Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula. | Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan. | Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil. | Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang. | Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |