Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Ruso

<<
>>

Juan 11

От Иоанна 11

Juan 11:1 ^
Ug dihay nagmasakiton nga usa ka tawo, si Lazaro nga taga-Betania, sa balangay ni Maria ug sa iyang igsoon nga si Marta.
От Иоанна 11:1 ^
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.
Juan 11:2 ^
Kini si Maria, kinsang igsoon nga si Lazaro nagmasakiton, mao kadto ang naghaplas sa Ginoo ug pahumot, ug gipahiran niya ang mga tiil niini pinaagi sa iyang mga buhok.
От Иоанна 11:2 ^
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Juan 11:3 ^
Busa si Jesus gipasugoan sa mga magsoong babaye nga nag-ingon, "Ginoo, ang imong hinigugma nagamasakiton."
От Иоанна 11:3 ^
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Juan 11:4 ^
Apan sa pagkadungog niini ni Jesus, siya miingon, "Kining sakita dili ikamatay, kondili alang kini sa himaya sa Dios, aron ang Anak sa Dios pagahimayaon pinaagi niini."
От Иоанна 11:4 ^
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Juan 11:5 ^
Ug si Jesus nahigugma kang Marta ug sa iyang igsoong babaye ug kang Lazaro.
От Иоанна 11:5 ^
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Juan 11:6 ^
Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya.
От Иоанна 11:6 ^
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Juan 11:7 ^
Tapus niini siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Mangadto kita pag-usab sa Judea."
От Иоанна 11:7 ^
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Juan 11:8 ^
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Rabi, ang mga Judio bag-o pa lang naninguha sa pagbato kanimo, ug karon moadto ka na usab didto?"
От Иоанна 11:8 ^
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Juan 11:9 ^
Ug si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Dili ba ang adlaw napulo man ug duha ka takna? Kon may magalakaw sa adlaw, siya dili mahipangdol kay siya magatan-aw man sa kahayag niining kalibutan.
От Иоанна 11:9 ^
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Juan 11:10 ^
Apan kon adunay magalakaw sa gabii, siya mahipangdol kay ang kahayag wala man diha kaniya."
От Иоанна 11:10 ^
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Juan 11:11 ^
Gisulti niya kining mga butanga, ug unya miingon siya kanila, "Ang atong higala nga si Lazaro natulog, apan moadto ako aron sa pagpukaw kaniya gikan sa paghikatulog."
От Иоанна 11:11 ^
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Juan 11:12 ^
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Ginoo, kon siya nahikatulog, nan, mamaayo ra siya."
От Иоанна 11:12 ^
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Juan 11:13 ^
Ang gihisgutan ni Jesus mao ang kamatayon ni Lazaro, apan sila nanagdahum nga ang iyang gipasabot mao ang pagpahulay sa kinaiya nga pagkatulog.
От Иоанна 11:13 ^
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Juan 11:14 ^
Busa si Jesus misulti kanila sa walay lipodlipod, "Si Lazaro namatay.
От Иоанна 11:14 ^
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Juan 11:15 ^
Ug tungod kaninyo ako nalipay nga wala ako didto aron managpanoo kamo. Apan, tana, mangadto kita kaniya."
От Иоанна 11:15 ^
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Juan 11:16 ^
Ug si Tomas nga ginganlag Kaluha, miingon sa iyang mga masigkatinun-an, "Mangadto usab kita aron mamatay kita uban kaniya."
От Иоанна 11:16 ^
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Juan 11:17 ^
Ug sa pag-abut ni Jesus, iyang nasuta nga si Lazaro upat na ka adlaw didto sa lubong.
От Иоанна 11:17 ^
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Juan 11:18 ^
Ug ang Betania duol sa Jerusalem, mga tulo ka kilometro gikan niini,
От Иоанна 11:18 ^
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Juan 11:19 ^
ug daghan sa mga Judio ang nangadto kang Marta ug Maria sa paglipay kanila tungod sa ilang igsoon.
От Иоанна 11:19 ^
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
Juan 11:20 ^
Ug sa pagkadungog ni Maria nga si Jesus nagsingabut na, siya miadto ug misugat kaniya, samtang si Maria nagpabilin nga naglingkod sa sulod sa balay.
От Иоанна 11:20 ^
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Juan 11:21 ^
Ug si Marta miingon kang Jesus, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon.
От Иоанна 11:21 ^
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Juan 11:22 ^
Hinoon nahibalo ako nga bisan karon ang tanan nga imong pangayoon sa Dios, kini igahatag kanimo sa Dios."
От Иоанна 11:22 ^
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Juan 11:23 ^
Si Jesus miingon kaniya, "Ang imong igsoon mabanhaw."
От Иоанна 11:23 ^
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Juan 11:24 ^
Ug si Marta mitubag kaniya, "Ako nahibalo nga siya mabanhaw sa pagpamanhaw unya sa kaulahian nga adlaw."
От Иоанна 11:24 ^
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Juan 11:25 ^
Si Jesus miingon kaniya, "Ako mao ang pagkabanhaw ug ang kinabuhi. Ang mosalig kanako, bisan siya mamatay, mabuhi siya,
От Иоанна 11:25 ^
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Juan 11:26 ^
ug ang tanan nga buhi ug nagasalig kanako dili na gayud mamatay. Motoo ba ikaw niini?"
От Иоанна 11:26 ^
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Juan 11:27 ^
Ug siya miingon kaniya, "Oo, Ginoo, ako nagatoo nga ikaw mao ang Cristo, ang Anak sa Dios, ang moanhi sa kalibutan."
От Иоанна 11:27 ^
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Juan 11:28 ^
Ug sa nakasulti na siya niini, siya miadto ug iyang gitawag si Maria nga iyang igsoon ug sa tago gisultihan niya nga nag-ingon. "Nia ang Magtutudlo, ug gipatawag ikaw niya."
От Иоанна 11:28 ^
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Juan 11:29 ^
Sa pagkadungog niya niini, siya midali pagtindog ug miadto kaniya.
От Иоанна 11:29 ^
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Juan 11:30 ^
Ug si Jesus wala pa mahiabut sa balangay, kondili didto pa siya sa dapit diin gikasugat niya si Marta.
От Иоанна 11:30 ^
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Juan 11:31 ^
Unya ang mga Judio nga didto sa balay uban kang Maria sa paglipay kaniya, sa ilang pagkakita kaniya nga midali pagtindog ug migula, misunod kaniya nga nanagdahum nga moadto siya sa lubong aron sa paghilak didto.
От Иоанна 11:31 ^
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
Juan 11:32 ^
Ug sa iyang paghiabut sa dapit diin didto si Jesus, ug iyang nakita siya, si Maria mihapa sa iyang tiilan ug miingon kaniya, "Ginoo, kon dinhi pa ikaw dili unta mamatay ang akong igsoon."
От Иоанна 11:32 ^
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Juan 11:33 ^
Sa pagkakita ni Jesus kaniya nga naghilak, ug sa mga Judio nga nangabut uban kaniya nga nanaghilak usab, siya miluom diha sa iyang espiritu ug naguol.
От Иоанна 11:33 ^
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Juan 11:34 ^
Ug siya nangutana kanila, "Hain ba ninyo siya ibutang?" Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, aria ug tan-awa."
От Иоанна 11:34 ^
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
Juan 11:35 ^
Ug si Jesus mihilak.
От Иоанна 11:35 ^
Иисус прослезился.
Juan 11:36 ^
Busa ang mga Judio nanag-ingon, "Tan-awa, pagkadaku gayud sa iyang paghigugma kaniya!"
От Иоанна 11:36 ^
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Juan 11:37 ^
Apan diha kanilay nanag-ingon, "Dili ba kini siya nga maoy nakapabuka sa mga mata sa buta, makahimo usab unta aron dili mamatay si Lazaro?"
От Иоанна 11:37 ^
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Juan 11:38 ^
Ug si Jesus, nga miluom pag-usab, miduol sa lubong. Kini usa ka lungib nga gitabonan ug usa ka bato.
От Иоанна 11:38 ^
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Juan 11:39 ^
Si Jesus miingon kanila, "Kuhaa ninyo ang bato." Si Marta, ang igsoon sa minatay, miingon kaniya, "Ginoo, baho na siya karon kay upat na man ka adlaw sa iyang pagkamatay."
От Иоанна 11:39 ^
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Juan 11:40 ^
Si Jesus mitubag kaniya, "Wala ba ako mag-ingon kanimo nga kon motoo ikaw makita mo ang himaya sa Dios.?"
От Иоанна 11:40 ^
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Juan 11:41 ^
Busa gikuha nila ang bato. Ug giyahat ni Jesus ang iyang mga mata ngadto sa kahitas-an, ug miingon siya, "Amahan, nagapasalamat ako kanimo nga gipamatian mo ako.
От Иоанна 11:41 ^
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Juan 11:42 ^
Ako nahibalo nga ikaw mamati kanako sa kanunay, apan gipamulong ko kini tungod sa panon sa katawhan nga naga-alirong, aron sila motoo nga ikaw mao ang nagpadala kanako."
От Иоанна 11:42 ^
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Juan 11:43 ^
Ug sa nakasulti na siya niini, siya misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Lazaro, gula ngari!"
От Иоанна 11:43 ^
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
Juan 11:44 ^
Ug ang namatay migula, ang iyang mga kamot ug mga tiil binugkosan ug mga bendahi, ug ang iyang nawong naputos ug panyo. Si Jesus miingon kanila, "Badbari ninyo siya, ug palakta siya."
От Иоанна 11:44 ^
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
Juan 11:45 ^
Tungod niini misalig kaniya ang daghan sa mga Judio nga nangadto uban kang Maria ug nakakita sa gibuhat ni Jesus.
От Иоанна 11:45 ^
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Juan 11:46 ^
Apan ang pipila kanila miadto sa mga Fariseo ug ilang gisuginlan sila sa gibuhat ni Jesus.
От Иоанна 11:46 ^
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Juan 11:47 ^
Busa ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo mipatigum sa Sanhedrin ug miingon, "Unsa may atong buhaton? Kay kining tawhana nagahimog daghang mga milagro.
От Иоанна 11:47 ^
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
Juan 11:48 ^
Kon pasagdan ta siya niini, ang tanan mosalig kaniya, ug unya aang mga Romanhon manganhi ug ilang laglagon ang atong balaang dapit ug ang atong nasud."
От Иоанна 11:48 ^
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
Juan 11:49 ^
Apan usa kanila, si Caifas, nga mao ang labawng sacerdote niadtong tuiga, miingon kanila, "Kamo mga walay alamag.
От Иоанна 11:49 ^
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
Juan 11:50 ^
Kamo wala gani makasabut nga maoy maayo alang kaninyo nga usa lamang ka tawo ang mamatay alang sa katawhan, ug nga dili ang tibuok nasud maoy pagalaglagon."
От Иоанна 11:50 ^
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Juan 11:51 ^
Gisulti niya kini dili sa kinaugalingon niyang pagbulot-an, hinonoa, sanglit siya man ang labawng sacerdote niadtong tuiga, nahimo niya ang profesiya nga si Jesus mamatay alang sa nasud,
От Иоанна 11:51 ^
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
Juan 11:52 ^
ug dili alang sa nasud lamang, kondili usab sa pagtigum aron magkahiusa ang nagakatibulaag nga mga anak sa Dios.
От Иоанна 11:52 ^
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
Juan 11:53 ^
Tungod niini, sukad niadtong adlawa ang ilang sabut mao ang pagpatay kaniya.
От Иоанна 11:53 ^
С этого дня положили убить Его.
Juan 11:54 ^
Busa si Jesus wala na maglakawlakaw sa dayag taliwala sa mga Judio, hinonoa gikan didto miadto siya sa kayutaan duol sa awaaw, sa usa ka lungsod nga ginganlan ug Efraim, ug didto mipabilin siya uban sa mga tinun-an.
От Иоанна 11:54 ^
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Juan 11:55 ^
Ug nagsingabut na ang Pasko sa mga Judio; ug sa wala pa kini, daghan ang nanungas gikan sa kabanikanhan ngadto sa Jerusalem aron sa pagpaputli sa ilang kaugalingon.
От Иоанна 11:55 ^
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Juan 11:56 ^
Ug sila nangita kang Jesus ug nanag-ingon sa usa ug usa samtang nanagbarug sila didto sa templo, "Unsay inyong hunahuna? Nga dili siya moanhi sa fiesta?"
От Иоанна 11:56 ^
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
Juan 11:57 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpakanaug ug sugo nga kon adunay masayud diin si Jesus, kinahanglan pahibaloon sila aron ilang dakpon siya.
От Иоанна 11:57 ^
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Ruso | Juan 11 - От Иоанна 11