Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Ruso

<<
>>

Juan 6

От Иоанна 6

Juan 6:1 ^
Tapus niini si Jesus mitabok ngadto sa pikas nga daplin sa Lanaw sa Galilea, nga mao ang Lanaw sa Tiberiades.
От Иоанна 6:1 ^
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
Juan 6:2 ^
Ug miapas kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, kay nakita man ugod nila ang mga milagro nga iyang nahimo ngadto sa mga masakiton.
От Иоанна 6:2 ^
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Juan 6:3 ^
Ug si Jesus mitungas sa kabungturan, ug didto milingkod siya uban sa iyang mga tinun-an.
От Иоанна 6:3 ^
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Juan 6:4 ^
Ug karon ang Pasko, ang fiesta sa mga Judio, nagsingabut na.
От Иоанна 6:4 ^
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Juan 6:5 ^
Ug sa pagyahat niya sa iyang mga mata, ug sa pagkakita niya sa dakung panon sa katawhan nga nagpadulong kaniya, si Jesus miingon kang Felipe, "Asa man kita magpalit ug tinapay aron makakaon kini sila?"
От Иоанна 6:5 ^
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Juan 6:6 ^
Kini iyang gipamulong sa pagsulay kaniya, kay siya gayud nahibalo man kon unsay iyang buhaton.
От Иоанна 6:6 ^
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Juan 6:7 ^
Ug si Felipe mitubag kaniya, "Ang duha ka gatus ka denario dili pa igong ipalit ug tinapay aron ang matag-usa kanila makadawat ug diyutayng ikatimo."
От Иоанна 6:7 ^
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Juan 6:8 ^
Usa sa iyang mga tinun-an, si Andres nga igsoon ni Simon Pedro, miingon kang Jesus,
От Иоанна 6:8 ^
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Juan 6:9 ^
"Ania dinhiy usa ka batang lalaki nga may lima ka pan nga sebada ug duha ka isda, apan mag-unsa man kana alang niining hilabihan ka daghan?"
От Иоанна 6:9 ^
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Juan 6:10 ^
Ug si Jesus miingon, "Palingkora ang mga tawo." Ug didtoy daghang balili niadtong dapita, busa ang mga tawo nanglingkod nga may gidaghanon nga mga lima ka libo.
От Иоанна 6:10 ^
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Juan 6:11 ^
Ug unya gikuha ni Jesus ang mga tinapay, ug sa nakapasalamat na siya, iyang giapod-apod kini ngadto kanila nga nanaglingkod; maingon man usab ang isda, kutob sa ilang gusto.
От Иоанна 6:11 ^
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Juan 6:12 ^
Ug sa nangabusog na sila, siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Hipusa ninyo ang mga tipik nga nanghibilin aron walay mausik."
От Иоанна 6:12 ^
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Juan 6:13 ^
Busa ilang gihipos kini, ug napulog-duha ka bukag ang napuno nila sa mga tipik gikan sa lima ka tinapay nga sebada, nga nahibilin tapus sa pagpangaon sa mga tawo.
От Иоанна 6:13 ^
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Juan 6:14 ^
Ug sa pagkakita nila sa milagro nga iyang gibuhat, ang mga tawo nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao gayud ang profeta nga moanhi sa kalibutan!"
От Иоанна 6:14 ^
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Juan 6:15 ^
Ug sa pagkamatikud ni Jesus nga sila moduol na sa pagsakmit kaniya aron sa paghimo kaniya nga hari, siya mipahilit pag-usab nga nag-inusara ngadto sa kabungturan.
От Иоанна 6:15 ^
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Juan 6:16 ^
Ug sa pagkasawomsom na, ang iyang mga tinun-an nanglugsong ngadto sa lanaw,
От Иоанна 6:16 ^
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Juan 6:17 ^
ug misakayg sakayan, ug mitabok sa lanaw ngadto sa Capernaum. Mangitngit na ug si Jesus wala pa mahiabut kanila.
От Иоанна 6:17 ^
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Juan 6:18 ^
Ug ang lanaw misugod na sa pagbalud tungod sa makusog nga hangin nga naghuros.
От Иоанна 6:18 ^
Дул сильный ветер, и море волновалось.
Juan 6:19 ^
Ug sa nakagaud na silag mga lima o unom ka kilometro, nakita nila si Jesus nga naglakaw ibabaw sa tubig ug nagkahiduol sa sakayan. Ug sila nangalisang,
От Иоанна 6:19 ^
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Juan 6:20 ^
apan siya miingon kanila, "Ako kini; ayaw kamo kalisang."
От Иоанна 6:20 ^
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Juan 6:21 ^
Ug gikalipay nila ang pagdawat kaniya ngadto sa sakayan, ug dihadiha ang sakayan nahidunggo sa yuta nga ilang gipadulngan.
От Иоанна 6:21 ^
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Juan 6:22 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw ang panon sa katawhan nga nagpabilin sa pikas nga daplin sa lanaw nakamatngon nga usa ra man kabuok ang sakayan nga nahiadto didto, ug nga si Jesus wala man makasakay sa sakayan uban sa iyang mga tinun-an, hinonoa nga ang iyang mga tinun-an nanggikan nga silasila ra.
От Иоанна 6:22 ^
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Juan 6:23 ^
Apan didtoy mga bote gikan sa Tiberiades nga nahidunggo duol niadtong dapit diin nanagpangaon gani silag tinapay tapus makapasalamat ang Ginoo.
От Иоанна 6:23 ^
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Juan 6:24 ^
Ug sa pagkakita sa panon sa katawhan nga wala didto si Jesus, ni ang iyang mga tinun-an, sila misakay sa mga bote ug miadto sa Capernaum aron sa pagpangita kang Jesus.
От Иоанна 6:24 ^
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Juan 6:25 ^
Ug sa nakita na nila siya didto sa pikas nga daplin sa lanaw, sila miingon kaniya, "Rabi, kanus-a ka pa man mahiabut dinhi?"
От Иоанна 6:25 ^
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
Juan 6:26 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kamo nangita kanako dili tungod kay nakakita kamo sa mga milagro, kondili tungod kay kamo nakakaon man ug nangabusog sa tinapay.
От Иоанна 6:26 ^
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Juan 6:27 ^
Ayaw ninyo paghagoi ang kalan-on nga mawagtang ra, kondili mao hinooy hagoi ninyo kanang kalan-on nga molungtad ngadto sa kinabuhing dayon nga igahatag kaninyo sa Anak sa Tawo; kay sa Dios nga Amahan gikapadayag siya nga tinuod."
От Иоанна 6:27 ^
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
Juan 6:28 ^
Ug sila miingon kaniya, "Unsa may kinahanglan among buhaton aron sa pagbuhat sa ipabuhat sa Dios?"
От Иоанна 6:28 ^
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Juan 6:29 ^
Si Jesus mitubag kanila, "Ang ipabuhat sa Dios mao kini, nga kinahanglan mosalig kamo kaniya nga iyang gipadala."
От Иоанна 6:29 ^
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Juan 6:30 ^
Ug sila miingon kaniya, "Nan, unsa man ang imong nabuhat nga milagro, aron makita namo kini ug motoo kami kanimo? Unsa man ang imong ginabuhat?
От Иоанна 6:30 ^
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Juan 6:31 ^
Ang among mga ginikanan nanagpangaon sa mana didto sa kamingawan, sumala sa nahisulat, `Kanila gihatag niya ang tinapay gikan sa langit aron ilang pagakan-on.`"
От Иоанна 6:31 ^
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Juan 6:32 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga si Moises dili mao ang naghatag kaninyo niadtong tinapay nga gikan sa langit; ang akong Amahan mao ang nagahatag kaninyo sa tinuod nga tinapay nga gikan sa langit.
От Иоанна 6:32 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Juan 6:33 ^
Kay ang tinapay sa Dios mao kadtong nanaug gikan sa langit, ug nagahatag ug kinabuhi ngadto sa kalibutan."
От Иоанна 6:33 ^
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Juan 6:34 ^
Ug sila miingon kaniya, "Ginoo, hatagi kami kanunay nianang tinapaya."
От Иоанна 6:34 ^
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Juan 6:35 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ako mao ang tinapay nga nagahatag ug kinabuhi; siya nga moari kanako dili gutomon, ug siya nga mosalig kanako dili gayud uhawon.
От Иоанна 6:35 ^
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Juan 6:36 ^
Apan giingon ko na kaninyo nga kamo nakakita na kanako, apan wala kamo mosalig.
От Иоанна 6:36 ^
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Juan 6:37 ^
Ang tanan nga gihatag kanako sa Amahan moari gayud kanako, ug siya nga moari kanako dili ko gayud igasalikway.
От Иоанна 6:37 ^
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Juan 6:38 ^
Kay ako nanaug gikan sa langit, dili sa pagbuhat sa akong kaugalingong kabubut-on, kondili sa kabubut-on sa nagpadala kanako.
От Иоанна 6:38 ^
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Juan 6:39 ^
Ug ang kabubut-on sa nagpadala kanako mao kini, nga dili ako kawad-an bisag usa sa tanan nga iyang gikahatag kanako, hinonoa nga mabanhaw kini sa kaulahian nga adlaw.
От Иоанна 6:39 ^
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Juan 6:40 ^
Kay ang kabubut-on sa akong Amahan mao kini, nga ang matag-usa nga makakita sa Anak ug mosalig kaniya makabaton sa kinabuhing dayon, ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw."
От Иоанна 6:40 ^
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Juan 6:41 ^
Ug siya gibagotbutan sa mga Judio tungod sa iyang pag-ingon, "Ako mao ang tinapay nga nanaug gikan sa langit."
От Иоанна 6:41 ^
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Juan 6:42 ^
Ug sila miingon, "Dili ba kini siya mao man si Jesus, ang kang Jose nga anak, kinsang amahan ug inahan atong nahibaloan? Naunsa ba nga nagaingon na man siya karon, `Ako nanaug gikan sa langit`?"
От Иоанна 6:42 ^
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
Juan 6:43 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ayaw na kamo pagbagutbot ngadto sa usag usa.
От Иоанна 6:43 ^
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Juan 6:44 ^
Walay makahimo sa pag-ari kanako gawas lamang kon siya pagadanihon sa Amahan nga mao ang nagpadala kanako; ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw.
От Иоанна 6:44 ^
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Juan 6:45 ^
Diha sa mga profeta nahisulat kini nga nagaingon, `Ug sa Dios pagatudloan silang tanan.` Ang tanan nga nakadungog ug nakakat-on gikan sa Amahan magaari kanako.
От Иоанна 6:45 ^
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Juan 6:46 ^
Dili sabton nga adunay nakakita sa Amahan gawas kaniya nga gikan sa Dios; kini siya nakakita sa Amahan.
От Иоанна 6:46 ^
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Juan 6:47 ^
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang mosalig may kinabuhing dayon.
От Иоанна 6:47 ^
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Juan 6:48 ^
Ako mao ang tinapay nga nagahatag ug kinabuhi.
От Иоанна 6:48 ^
Я есмь хлеб жизни.
Juan 6:49 ^
Ang inyong mga ginikanan nanagkaon sa mana didto sa kamingawan, ngani nangamatay sila.
От Иоанна 6:49 ^
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Juan 6:50 ^
Ania kining tinapay nga nanaug gikan sa langit, aron ang tawo makakaon niini ug dili mamatay.
От Иоанна 6:50 ^
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
Juan 6:51 ^
Ako mao ang buhing tinapay nga nanaug gikan sa langit; bisan kinsa nga mokaon niining maong tinapay, siya mabuhi sa dayon; ug ang tinapay nga akong igahatag alang sa kinabuhi sa kalibutan mao ang akong unod."
От Иоанна 6:51 ^
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Juan 6:52 ^
Ug ang mga Judio naglalisay tali sa ilang kaugalingon, nga nanag-ingon "Unsaon man niining tawhana sa paghatag kanato sa iyang unod aron atong kan-on?"
От Иоанна 6:52 ^
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Juan 6:53 ^
Busa si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, gawas kon mokaon kamo sa unod sa Anak sa Tawo ug moinom sa iyang dugo, wala kamoy kinabuhi diha kaninyo.
От Иоанна 6:53 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Juan 6:54 ^
Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo may kinabuhi nga dayon, ug pagabanhawon ko siya sa kaulahian nga adlaw.
От Иоанна 6:54 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Juan 6:55 ^
Kay ang akong unod tinuod nga kalan-on ug ang akong dugo tinuod nga ilimnon.
От Иоанна 6:55 ^
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Juan 6:56 ^
Siya nga mokaon sa akong unod ug moinom sa akong dugo magapuyo sa sulod nako, ug ako sa sulod niya.
От Иоанна 6:56 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Juan 6:57 ^
Maingon nga ang buhing Amahan nagpadala kanako, ug ako nabuhi tungod sa Amahan, maingon man usab niana, siya nga mokaon kanako mabuhi tungod kanako.
От Иоанна 6:57 ^
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
Juan 6:58 ^
Mao kini ang tinapay nga nanaug gikan sa langit, dili ingon niadtong gikaon sa inyong mga ginikanan, nga bisan pa niini nangamatay sila. Siya nga mokaon niining maong tinapay mabuhi sa dayon."
От Иоанна 6:58 ^
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Juan 6:59 ^
Kini iyang gisulti sulod sa sinagoga, sa pagpanudlo niya didto sa Capernaum.
От Иоанна 6:59 ^
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Juan 6:60 ^
Daghan sa iyang mga tinun-an, sa ilang pagkadungog niini, nanag-ingon, "Lisud kining sultiha; kinsa may makapatalinghug niini?"
От Иоанна 6:60 ^
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Juan 6:61 ^
Apan sa pagkahibalo ni Jesus sulod sa iyang kaugalingon nga ang iyang mga tinun-an nanagbagutbot mahitungod niini, siya miingon kanila, "Nakapaluya ba kini kaninyo?
От Иоанна 6:61 ^
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Juan 6:62 ^
Nan, maunsa man kaha diay kon inyo nang makita ang Anak sa Tawo nga magasaka ngadto sa dapit diin didto siya kaniadto?
От Иоанна 6:62 ^
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
Juan 6:63 ^
Ang nagahatag ug kinabuhi mao ang espiritu; ang unod walay kapuslanan. Ang mga pulong nga akong gisulti kaninyo-kini espiritu ug kinabuhi.
От Иоанна 6:63 ^
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Juan 6:64 ^
Apan aduna kaninyoy wala managpanoo." Kay si Jesus nasayud man sukad sa sinugdan kinsa kadto sila nga wala mosalig, ug kinsa kadto siya nga maoy magbudhi kaniya.
От Иоанна 6:64 ^
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Juan 6:65 ^
Ug siya miingon, "Mao man gani nga giingnan ko kamo nga walay bisan kinsa nga makaari kanako gawas kon itugot kini kaniya sa Amahan."
От Иоанна 6:65 ^
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Juan 6:66 ^
Tapus niini daghan sa iyang mga tinun-an mitalikod ug wala na managpanglakaw uban kaniya.
От Иоанна 6:66 ^
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Juan 6:67 ^
Ug si Jesus nangutana sa Napulog-Duha, "Buot ba usab kamong mobiya kanako?"
От Иоанна 6:67 ^
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Juan 6:68 ^
Si Simon Pedro mitubag kaniya, "Ginoo, kang kinsa man kami moadto? Ikaw mao ang may mga pulong mahitungod sa kinabuhing dayon.
От Иоанна 6:68 ^
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Juan 6:69 ^
Ug kami nagatoo, ug among nasinati, nga ikaw mao ang Balaan sa Dios."
От Иоанна 6:69 ^
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
Juan 6:70 ^
Si Jesus mitubag kanila, "Dili ba gipili ko man kamo, ang Napulog-Duha? Ngani ang usa kaninyo yawa."
От Иоанна 6:70 ^
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Juan 6:71 ^
Nagpasabut siya niini mahitungod sa kang Simon Iscariote nga anak nga si Judas; kay kini siya, usa sa Napulog-Duha, mao man ang magbudhi kaniya.
От Иоанна 6:71 ^
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Ruso | Juan 6 - От Иоанна 6