Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Ruso

<<
>>

Juan 7

От Иоанна 7

Juan 7:1 ^
Ug tapus niini si Jesus misuroy sa Galilea; ug siya dili buot mosuroy sa Judea kay ang mga Judio naninguha man sa pagpatay kaniya.
От Иоанна 7:1 ^
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
Juan 7:2 ^
Ug karon nagsingabut na ang fiesta sa mga Judio, ang fiesta sa mga Payag.
От Иоанна 7:2 ^
Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
Juan 7:3 ^
Ug ang iyang mga igsoong lalaki miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi ug umadto ka sa Judea aron ang imong mga tinun-an makakita sa mga buhat nga imong ginahimo.
От Иоанна 7:3 ^
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Juan 7:4 ^
Kay walay tawo nga magabuhat sa tago kon mao may iyang tinguha nga ilhon siya sa dayag. Kon buhaton mo man kining mga butanga, nan, ipadayag ang imong kaugalingon ngadto sa kalibutan."
От Иоанна 7:4 ^
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Juan 7:5 ^
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala man mosalig kaniya.
От Иоанна 7:5 ^
Ибо и братья Его не веровали в Него.
Juan 7:6 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Wala pa moabut ang akong higayon, apan ang inyong higayon ania kanunay.
От Иоанна 7:6 ^
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Juan 7:7 ^
Ang kalibutan dili makadumot kaninyo, apan kini nagadumot kanako kay gipanghimatud-an ko man kini nga dautan ang mga buhat niini.
От Иоанна 7:7 ^
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
Juan 7:8 ^
Kamo maoy umadto sa fiesta. Dili ako motungas ngadto sa fiesta, kay ang akong panahon wala pa moabut sa hingpit."
От Иоанна 7:8 ^
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Juan 7:9 ^
Ug sa nakapamulong siya niini, siya mipabilin sa Galilea.
От Иоанна 7:9 ^
Сие сказав им, остался в Галилее.
Juan 7:10 ^
Apan sa nangadto na sa fiesta ang iyang mga igsoon, siya usab miadto, dili pinasundayag kondili ingon nga siyasiya ra.
От Иоанна 7:10 ^
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Juan 7:11 ^
Ug didto sa fiesta ang mga Judio nangita kaniya ug nanag-ingon, "Hain ba siya?"
От Иоанна 7:11 ^
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Juan 7:12 ^
Ug didtoy daghang mga hohongihong sa mga tawo mahitungod kaniya. Samtang may nanag-ingon, "Siya maayong tawo," ang uban nanag-ingon, "Dili, hinonoa nagapasalaag siya sa mga tawo."
От Иоанна 7:12 ^
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
Juan 7:13 ^
Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya.
От Иоанна 7:13 ^
Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Juan 7:14 ^
Ug sa nanungatunga na ang fiesta, si Jesus misaka sa templo ug nanudlo.
От Иоанна 7:14 ^
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
Juan 7:15 ^
Ug ang mga Judio nahibulong niini, nga nanag-ingon, "Naunsa bang may hingkat-onan man kining tawhana nga wala man unta siya makaiskuyla?"
От Иоанна 7:15 ^
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
Juan 7:16 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang gitudlo ko dili akong kaugalingon, kondili iya sa nagpadala kanako.
От Иоанна 7:16 ^
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
Juan 7:17 ^
Kon tuyoon ni bisan kinsa ang pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nan, iyang mahibaloan kon ang akong gitudlo gikan ba sa Dios o nagsulti ba lamang ako sa kinaugalingon kong pagbulot-an.
От Иоанна 7:17 ^
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Juan 7:18 ^
Bisan kinsa nga magasulti sa kinaugalingon niyang pagbulot-an nagapangita sa iyang kaugalingong kadungganan; apan bisan kinsa nga magapangita sa kadungganan sa nagpadala kaniya, siya matinuoron ug wala diha kaniya ang pagkamalimbongon.
От Иоанна 7:18 ^
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
Juan 7:19 ^
Dili ba si Moises mao man ang naghatag kaninyo sa kasugoan? Ngani wala kaninyoy nagatuman sa kasugoan. Kay nganong naninguha man lagi kamo sa pagpatay kanako?"
От Иоанна 7:19 ^
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Juan 7:20 ^
Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?"
От Иоанна 7:20 ^
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
Juan 7:21 ^
Si Jesus mitubag kanila, "Gihimo ko ang usa ka buhat, ug kamong tanan nahitingala niini.
От Иоанна 7:21 ^
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Juan 7:22 ^
Si Moises naghatag kaninyo sa sirkunsisyon (dili nga gikan gayud kini kang Moises, kondili sa mga ginikanan), ug kamo mosirkunsidar ug tawo sa adlaw nga igpapahulay.
От Иоанна 7:22 ^
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
Juan 7:23 ^
Kon ang tawo sirkunsidahan man sa adlaw nga igpapahulay aron ang kasugoan ni Moises dili malapas, masuko ba diay kamo kanako tungod kay sa adlaw nga igpapahulay giayo ko ang tibuok lawas sa usa ka tawo?
От Иоанна 7:23 ^
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
Juan 7:24 ^
Ayaw na kamo pagpanghukom pinasikad sa panagway, hinonoa pagpanghukom kamo sa matarung nga paghukom."
От Иоанна 7:24 ^
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
Juan 7:25 ^
Busa may mga tawo sa Jerusalem nga nanag-ingon, "Dili ba kining tawhana mao man ang buot unta nilang patyon?
От Иоанна 7:25 ^
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Juan 7:26 ^
Ug karon ania na siya ug nagsulti sa dayag, apan wala man lagi silay gikasulti batok kaniya! Sarang ba kaha nga ang mga punoan sa pagkatinuod nahibalo na nga kini siya mao ang Cristo?
От Иоанна 7:26 ^
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
Juan 7:27 ^
Hinoon nasayud kita diin gikan kining tawhana; ug kon mahitungha na ang Cristo, walay bisan kinsa nga masayud diin siya gikan."
От Иоанна 7:27 ^
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Juan 7:28 ^
Tungod niini, sa iyang pagpanudlo sulod sa templo, si Jesus mipahayag nga nag-ingon, "Nakaila ba diay kamo kanako, ug nasayud ba diay kamog diin ako gikan? Apan wala baya ako moanhi sa akong kinaugalingong pagbulot-an. Siya tinuod, siya nga mao ang nagpadala kanako, ug kamo wala makaila kaniya.
От Иоанна 7:28 ^
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Juan 7:29 ^
Ako nakaila kaniya, kay ako gikan man kaniya ug siya mao man ang nagpadala kanako."
От Иоанна 7:29 ^
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
Juan 7:30 ^
Tungod niini naninguha sila sa pagdakop kaniya, apan walay midakop kaniya kay wala pa man moabut ang iyang panahon.
От Иоанна 7:30 ^
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Juan 7:31 ^
Apan daghan sa mga tawo ang misalig kaniya; ug sila nanag-ingon, "Kon mahitungha na ang Cristo, himoon ba kaha niya ang labaw pa ka daghang milagro kay sa nahimo niining tawhana?"
От Иоанна 7:31 ^
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Juan 7:32 ^
Ug ang mga Fariseo nakadungog sa panon sa katawhan nga naghohongihong niini mahitungod kaniya, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpadalag mga polis sa pagdakop kaniya.
От Иоанна 7:32 ^
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
Juan 7:33 ^
Tungod niini si Jesus miingon, "Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
От Иоанна 7:33 ^
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Juan 7:34 ^
Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako; ug diin atua ako, niini dili kamo makaadto."
От Иоанна 7:34 ^
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
Juan 7:35 ^
Ug ang mga Judio nasig-ingon, ang usa sa usa, "Unsa man kahay buot niyang aadtoan, nga dili man kono kita makakaplag kaniya? Buot ba siya moadto sa mga Judio nga nanghitibulaag taliwala sa mga Gresyanhon ug manudlo sa mga Gresyanhon?
От Иоанна 7:35 ^
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
Juan 7:36 ^
Unsa ba kahay buot niya ipasabut sa iyang pag-ingon, `Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako,` ug, `Diin atua ako, niini dili kamo makaadto`?"
От Иоанна 7:36 ^
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
Juan 7:37 ^
Ug unya sa katapusang adlaw, ang labing dakung adlaw sa fiesta, si Jesus mitindog ug misinggit nga nag-ingon, "Kon adunay tawong giuhaw, umari siya kanako ug uminom.
От Иоанна 7:37 ^
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
Juan 7:38 ^
Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.`"
От Иоанна 7:38 ^
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
Juan 7:39 ^
Ug siya nagsulti niini labut sa Espiritu nga pagadawaton sa mga misalig kaniya; kay ang Espiritu wala pa man ikahatag, sanglit niadtong tungora si Jesus wala pa man himayaa.
От Иоанна 7:39 ^
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
Juan 7:40 ^
Ug sa ilang pagkadungog niining mga pulonga, dihay pipila sa mga tawo nga nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao ang profeta."
От Иоанна 7:40 ^
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Juan 7:41 ^
Ang uban nanag-ingon, "Kini siya mao ang Cristo." Apan dihay nanag-ingon, "Magagikan ba ugod sa Galilea ang Cristo?
От Иоанна 7:41 ^
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Juan 7:42 ^
Dili ba giingon man sa kasulatan nga ang Cristo magagikan sa kaliwatan ni David, ug gikan sa Betlehem, ang balangay diin didto si David?"
От Иоанна 7:42 ^
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Juan 7:43 ^
Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya.
От Иоанна 7:43 ^
Итак произошла о Нем распря в народе.
Juan 7:44 ^
Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya.
От Иоанна 7:44 ^
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Juan 7:45 ^
Ug unya ang mga polis namalik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga Fariseo nga nangutana kanila, "Nganong wala man ninyo siya dad-a dinhi?"
От Иоанна 7:45 ^
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Juan 7:46 ^
Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!"
От Иоанна 7:46 ^
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Juan 7:47 ^
Ug ang mga Fariseo mitubag kanila, "Nagpahisalaag ba diay usab kamo?
От Иоанна 7:47 ^
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Juan 7:48 ^
Duna bay usa sa mga punoan o sa mga Fariseo nga misalig kaniya?
От Иоанна 7:48 ^
Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
Juan 7:49 ^
Apan kining mga tawong komon nga walay hibangkaagan sa kasugoan, sila mga tinunglo."
От Иоанна 7:49 ^
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Juan 7:50 ^
Usa kanila nga mao si Nicodemo, nga kaniadto miduaw gani kang Jesus, nangutana kanila,
От Иоанна 7:50 ^
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Juan 7:51 ^
"Ang atong kasugoan, mohukom ba diay kinig tawo aron silotan sa wala unay pagpatalinghug kaniya ug pagpakisayud unsa ang iyang nabuhat?"
От Иоанна 7:51 ^
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
Juan 7:52 ^
Sila mitubag kaniya, "Gikan ka ba usab diay sa Galilea? Susiha ug imong masuta nga walay mobarug nga profeta nga taga-Galilea."
От Иоанна 7:52 ^
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Juan 7:53 ^
Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay,
От Иоанна 7:53 ^
И разошлись все по домам.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Ruso | Juan 7 - От Иоанна 7