Mateo 24
|
От Матфея 24
|
Ug si Jesus mipahawa sa templo, ug samtang naglakaw siya miduol kaniya ang iyang mga tinun-an ug ilang gitudlo kaniya ang mga bahin sa templo. | И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
Apan kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Nakita ninyo kining tanan, dili ba? Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga dinhi wala unyay mahibiling usa ka bato nga pinatong sa bato nga dili pagatumpagon." | Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
Ug sa naglingkod siya sa Bungtod sa mga Olivo, giduol siya sa mga tinun-an nga silasila ra, nga nanag-ingon, "Tug-ani kami, kanus-a man kini mahitabo, ug unsa man ang ilhanan sa imong pag-anhi ug sa pagkatapus sa kapanahonan?" | Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Magbantay kamo nga walay magapahisalaag kaninyo. | Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
Kay daghan unya ang motungha dinala ang akong ngalan, nga manag-ingon, `Ako mao ang Cristo,` ug daghan ang ilang pahisa-laagon. | ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. |
Ug makadungog kamog mga gubat ug mga dungogdungog mahi-tungod sa mga gubat; pagbantay kamo nga dili kamo makuyawan; kay kinahanglan gayud kini nga mahitabo, apan dili pa kini mao ang katapusan. | Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
Kay managgubat ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian, ug mahitabo ang mga gutom ug mga linog sa nagkalainlaing mga dapit: | ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
kining tanan mao lamay sinugdanan sa mga kasakit. | всё же это--начало болезней. |
"Unya ila kamong itugyan ngadto sa mga kasakitan, ug ipapatay kamo nila; ug pagadumtan kamo sa tanang kanasuran tungod sa akong ngalan. | Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
Ug unya daghan ang mosibug gikan sa pagtoo, ug magabudhiay ug magadumtanay ang usag usa. | и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
Ug motungha ang daghang mga mini nga profeta ug magapahisalaag sa daghan. | и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
Ug kay mosanay man ang kadautan, mobugnaw ang gugma sa kadaghanan. | и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
Apan ang molahutay hangtud sa katapusan mamaluwas. | претерпевший же до конца спасется. |
Ug kining Maayong Balita mahitungod sa gingharian igawali ngadto sa tibuok nga kalibutan ingon nga pagpamatuod ngadto sa tanang kanasuran; ug unya moabut na ang katapusan. | И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
"Tungod niini, inigkakita ninyo sa gihisgutan sa profeta nga si Daniel, sa iyang gihisgutang malaglagon nga pasipala nga magatindog sulod sa dapit nga balaan (pasabta niini ang magabasa), | Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
nan, sila nga anha sa Judea pakalagiwa ngadto sa kabukiran; | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
ug siya nga anha sa atop, ayaw na pakanauga aron sa pagkuha pag bisan unsa sulod sa iyang balay; | и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
ug siya nga anha sa uma, ayaw na pabalika aron sa pagkuha pa sa iyang kupo. | и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
Ug alaut gayud ang mga mabdos ug ang may mga masoso niadtong mga adlawa! | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
Pag-ampo kamo nga unta ang inyong pagpangagiw dili mahiatol sa tingtugnaw o sa adlaw nga igpapahulay. | Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
Kay unya moabut ang dakung kasakitan nga ang ingon wala pa mahitabo sukad sa sinugdan sa kalibutan hangtud karon, ug dili na gayud mahitabo pa. | ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
Ug kon ang gidaghanon niadtong mga adlawa wala pa pagkubsi, wala untay tawong maluwas; apan tungod sa iyang mga pinili, ang gidaghanon niadtong mga adlawa pagakubsan. | И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
Ug unya kon adunay magaingon kaninyo, `Tan-awa, ania ra ang Cristo!` o `Atua ra siya!` ayaw gayud kamo pagtoo niini. | Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
Kay motungha ang mga mini nga Cristo ug mga mini nga profeta ug magapakitag dagkung mga ilhanan ug mga katingalahan aron sa pagpahisalaag, kon mahimo, bisan pa sa mga pinili. | Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
Tan-awa, gisuginlan ko na kamong daan. | Вот, Я наперед сказал вам. |
Busa, kon sila magaingon kaninyo, `Tan-awa, atua siya sa awaaw,` ayaw gayud kamo pag-adto didto. Ug kon sila magaingon, `Tan-awa, anaa siya sa sulod nga mga lawak,` ayaw gayud kamo pagtoo niini. | Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; |
Kay maingon nga ang kilat magakilab gikan sa sidlakan ug makita hangtud sa kasadpan, maingon man usab unya niini ang pag-abut sa Anak sa Tawo. | ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
Diin gani ang patay, atua usab didto magakatapok ang mga agila. | ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
"Ug dihadiha inigkatapus sa kasakitan niadtong mga adlawa, ang Adlaw mongitngit, ug ang Bulan dili na mohatag ug kahayag, ug ang mga bitoon mangatagak gikan sa kahitas-an, ug matay-og ang mga gahum sa kalangitan. | И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
Ug unya magapakita diha sa langit ang ilhanan sa Anak sa Tawo, ug unya ang tanang kabanayan sa yuta manag-minatay, ug ilang makita ang Anak sa Tawo nga moabut nga sinapwang sa mga panganud sa langit inubanan sa kagahum ug dakung himaya; | тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
ug pagasugoon niya ang iyang mga manolunda pinaagi sa makusog nga tingog sa trumpeta, ug ilang pagahipuson ang iyang mga pinili gikan sa mga sugdanan sa upat ka mga hangin, gikan sa usa ka tumoy sa langit ngadto sa usa. | и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
"Gikan sa kahoyng igira tun-i ninyo kining usa ka pananglitan: inigpanglumoy na gani sa iyang mga sanga ug manalingsing na, nan, inyong masayran nga nagakaduol na ang tingadlaw. | От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
Ingon man usab niini, inigkakita ninyo niining tanang mga butanga, masayran ninyo nga haduol na siya, anaa na gayud sa mga pultahan. | так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa dili pa mahanaw kining kaliwatana, kining tanang mga butanga maga-kahitabo gayud. | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw. | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
"Apan mahitungod sa maong adlaw ug takna, walay usa nga nasayud, bisan pa ang mga manolunda sa langit, bisan pa ang Anak, gawas sa Amahan lamang. | О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
Maingon kaniadto sa mga adlaw ni Noe, mao man usab unya ang pag-abut sa Anak sa Tawo. | но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
kay maingon nga niadtong mga adlawa sa wala pa ang lunop sila nanagpangaon ug nanag-inum, nanagpangasawa ug nanagpamana hangtud sa adlaw sa pagsulod ni Noe sa arka, | ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
ug sila walay kasayuran niini hangtud sa pag-abut sa lunop ug gianud silang tanan, maingon man usab niini ang pag-abut unya sa Anak sa Tawo. | и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
Unya anha sa uma ang duha ka lalaki; usa kuhaon ug usa mabiyaan. | тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
Duha ka babaye magagaling diha sa ligsanan; usa kuhaon ug usa mabiyaan. | две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
Busa pagtukaw kamo, kay wala kamo mahibalo unsang adlawa moabut ang inyong Ginoo. | Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
Apan hibaloi ninyo nga kon ang pangulo sa panimalay nasayud pa unsang taknaa sa kagabhion moabut ang kawatan, magatukaw unta siya ug dili niya tugotan nga pagasak-on ang iyang balay. | Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
Busa kamo usab kinahanglan mangandam, kay ang Anak sa Tawo moabut sa takna nga wala ninyo dahuma. | Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
"Nan, kinsa ba ang kasaligan ug manggialamon nga ulipon nga maoy itudlo sa iyang agalon sa pagdumala sa iyang panimalay, sa paghatag kanila sa ilang pagkaon sa hustong panahon? | Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
Dalaygon kadtong ulipona nga sa pag-abut sa iyang agalon mahiabtan nga magabuhat sa ingon. | Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
Sa pag-katinuod, magaingon ako kaninyo, nga igatudlo niya siya nga maoy magadumala sa iyang tanang katigayonan. | истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
Apan kon ang dautang ulipon magaingon sa iyang kaugalingon, `Madugay pa kadtong akong agalon,` | Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
ug unya mosugod siya sa pagpamospos sa iyang mga masigkaulipon, ug magakaon ug maga-inom kauban sa mga palahubog, | и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
ang agalon sa maong ulipon moabut ra sa adlaw nga wala siya magpaabut kaniya ug sa takna nga wala niya hibaloi, | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
ug iyang silotan siya ug ibutang niya ipon sa mga maut; didto ang mg tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon. | и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |