Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Daniel 8

但以理書 8

Daniel 8:1 ^
Sa ikatolo ka tuig sa paghari ni hari Belsasar, usa ka panan-awon mipakita kanako, bisan kanako nga si Daniel, sa tapus mipakita kanako kadtong mipakita nga nahauna.
但以理書 8:1 ^
伯 沙 撒 王 在 位 第 三 年 、 有 異 象 現 與 我 但 以 理 是 在 先 前 所 見 的 異 象 之 後 。
Daniel 8:2 ^
Ug nakita ko sa usa ka panan-awon; karon nahitabo sa ingon niini nga sa pagkakita ko nga didto ako sa Susan sa palacio nga atua sa lalawigan sa Elam; ug nakita ko sa usa ka panan-awon nga ako didto sa daplin sa suba sa Ulai.
但以理書 8:2 ^
我 見 了 異 象 的 時 候 、 我 以 為 在 以 攔 省 、 書 珊 城 中 . 〔 城 或 作 宮 〕 我 見 異 象 又 如 在 烏 萊 河 邊 。
Daniel 8:3 ^
Unya giyahat ko ang akong mga mata, ug nakita ko, ug ania karon, may nagtindog atubangan sa suba, nga usa ka carnero nga lake nga may duruha ka mga sungay; ug ang duruha ka mga sungay hatag-as; apan ang usa hataas kay sa usa, ug ang hataas mitungha nga naulahi.
但以理書 8:3 ^
我 舉 目 觀 看 、 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 、 兩 角 都 高 、 這 角 高 過 那 角 、 更 高 的 是 後 長 的 。
Daniel 8:4 ^
Nakita ko ang carnero nga lake nga nagapadulong sa kasadpan, ug sa amihanan, ug sa habagatan; ug walay mga mananap nga makasukol sa iyang atubangan, ni may usa nga makaluwas gikan sa iyang kamot; apan siya nagbuhat sumala sa iyang kabubut-on, ug nagpadaku sa iyang kaugalingon.
但以理書 8:4 ^
我 見 那 公 綿 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 牴 觸 、 獸 在 他 面 前 都 站 立 不 住 、 也 沒 有 能 救 護 脫 離 他 手 的 、 但 他 任 意 而 行 、 自 高 自 大 。
Daniel 8:5 ^
Ug sa nagpalandong pa ako, ania karon, ang usa ka kanding nga lake migula gikan sa kasadpan sa nawong sa tibook kalibutan, ug wala motugkad sa yuta: ug ang kanding may taw-taw nga sungay sa taliwala sa iyang mga mata.
但以理書 8:5 ^
我 正 思 想 的 時 候 、 見 有 一 隻 公 山 羊 從 西 而 來 、 遍 行 全 地 、 腳 不 沾 麈 . 這 山 羊 兩 眼 當 中 、 有 一 非 常 的 角 。
Daniel 8:6 ^
Ug siya miadto sa carnero nga lake nga may duruha ka sungay, nga akong nakita nga nagatindog sa atubangan sa suba, ug midasmag kaniya sa mabangis nga kapungot sa iyang kagahum.
但以理書 8:6 ^
他 往 我 所 看 見 站 在 河 邊 、 有 雙 角 的 公 綿 羊 那 裡 去 、 大 發 忿 怒 、 向 他 直 闖 。
Daniel 8:7 ^
Ug nakita ko siya nga miduol sa carnero nga lake, ug siya napungot gayud kaniya, ug gisamaran ang carnero nga lake ug gibunggo ang iyang duruha ka mga sungay; ug ang carnero nga lake walay gahum sa pagsukol kaniya, apan siya gitumba niya sa yuta, ug giyatakan siya; ug walay mausa nga nakaluwas kaniya gikan sa iyang kamot.
但以理書 8:7 ^
我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 、 向 他 發 烈 怒 、 牴 觸 他 . 折 斷 他 的 兩 角 、 綿 羊 在 他 面 前 站 立 不 住 、 他 將 綿 羊 觸 倒 在 地 、 用 腳 踐 踏 、 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 他 手 的 。
Daniel 8:8 ^
Ug ang lakeng kanding nagpadaku pag-ayo sa iyang kaugalingon: ug sa diha nga kusganon na siya, ang dakung sungay nabunggo; ug ilis kaniya migula ang upat ka mga taw-taw nga sunggay paingon sa upat ka mga holongawan sa hangin sa langit.
但以理書 8:8 ^
這 山 羊 極 其 自 高 自 大 、 正 強 盛 的 時 候 、 那 大 角 折 斷 了 . 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 、 〔 方 原 文 作 風 〕 長 出 四 個 非 常 的 角 來 。
Daniel 8:9 ^
Ug gikan sa usa kanila migula ang usa ka gamay nga sungay, nga mitubo sa hilabihan nga pagkadaku, paingon sa habagatan, ug paingon sa silangan, ug paingon sa mahimayaon nga yuta.
但以理書 8:9 ^
四 角 之 中 、 有 一 角 長 出 一 個 小 角 、 向 南 、 向 東 、 向 榮 美 之 地 、 漸 漸 成 為 強 大 。
Daniel 8:10 ^
Ug kini mitubo pagdaku bisan hangtud sa panon sa langit: ug ang uban sa panon ug sa mga bitoon iyang gihulog sa yuta, ug iyang giyatakan sila.
但以理書 8:10 ^
他 漸 漸 強 大 、 高 及 天 象 、 將 些 天 象 和 星 宿 拋 落 在 地 、 用 腳 踐 踏 。
Daniel 8:11 ^
Oo, kini nagpadaku sa iyang kaugalingon, bisan sa principe sa panon; ug kini nagkuha gikan kaniya sa dayon nga halad-nga-sinunog, ug gipukan ang dapit sa iyang balaanong puloy-anan.
但以理書 8:11 ^
並 且 他 自 高 自 大 、 以 為 高 及 天 象 之 君 . 除 掉 常 獻 給 君 的 燔 祭 、 毀 壞 君 的 聖 所 。
Daniel 8:12 ^
Ug ang panon gitugyan na lamang kaniya uban sa dayon nga halad-nga-sinunog tungod sa kalapasan; ug gihulog ngadto sa yuta ang kamatuoran, ug kini nagtuman sa iyang gikahimut-an ug miuswag.
但以理書 8:12 ^
因 罪 過 的 緣 故 、 有 軍 旅 和 常 獻 的 燔 祭 交 付 他 、 他 將 真 理 拋 在 地 上 、 任 意 而 行 、 無 不 順 利 。
Daniel 8:13 ^
Unya nadungog ko ang usa nga balaan nga nagasulti: ug dihay lain nga balaan nga miingon niadtong usa nga balaan nga nagsulti: Hangtud anus-a ang panan-awon mahatungod sa dayon nga halad-nga-sinunog, ug ang kalapasan nga nakalumpag, aron sa paghatag sa balaanong puloy-anan ug sa panon nga pagayatakan ilalum sa tiil?
但以理書 8:13 ^
我 聽 見 有 一 位 聖 者 說 話 、 又 有 一 位 聖 者 問 那 說 話 的 聖 者 、 說 、 這 除 掉 常 獻 的 燔 祭 、 和 施 行 毀 壞 的 罪 過 、 將 聖 所 與 軍 旅 踐 踏 的 異 象 、 〔 軍 旅 或 作 以 色 列 的 軍 〕 要 到 幾 時 纔 應 驗 呢 。
Daniel 8:14 ^
Ug siya miingon kanako: Hangtud sa duruha ka libo ug totolo ka gatus ka mga gabii ug mga buntag; unya ang balaanong puloy-anan pagalinisan.
但以理書 8:14 ^
他 對 我 說 、 到 二 千 三 百 日 聖 所 就 必 潔 淨 。
Daniel 8:15 ^
Ug nahitabo sa diha nga ako, bisan pa ako si Daniel, nakakita sa panan-awon, nga nagpakisusi ako sa kahulogan niini, ug, ania karon, may mitindog sa akong atubangan nga ingon sa dagway sa usa ka tawo.
但以理書 8:15 ^
我 但 以 理 見 了 這 異 象 、 願 意 明 白 其 中 的 意 思 、 忽 有 一 位 形 狀 像 人 的 、 站 在 我 面 前 。
Daniel 8:16 ^
Ug nadungog ko ang tingog sa usa ka tawo sa taliwala sa duruha ka tampi sa Ulai, nga nagsangpit ug miingon: Gabriel, ipasabut niining tawo ang panan-awon.
但以理書 8:16 ^
我 又 聽 見 烏 萊 河 兩 岸 中 有 人 聲 呼 叫 說 、 加 百 列 阿 、 要 使 此 人 明 白 這 異 象 。
Daniel 8:17 ^
Busa siya miduol sa dapit diin ako magtindog: ug sa pag-abut niya, ako nahadlok, ug ako napaumod sa akong nawong: apan siya miingon kanako: Sabta, Oh anak sa tawo, kay ang panan-awon iya sa panahon sa katapusan.
但以理書 8:17 ^
他 便 來 到 我 所 站 的 地 方 . 他 一 來 、 我 就 驚 慌 俯 伏 在 地 . 他 對 我 說 、 人 子 阿 、 你 要 明 白 、 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 異 象 。
Daniel 8:18 ^
Karon sa nagsulti pa siya kanako, ako nahinanok sa halalum nga pagkatulog nga ang akong nawong nag-ubo sa yuta; apan iyang gitandog ako, ug gipatindog niya ako.
但以理書 8:18 ^
他 與 我 說 話 的 時 候 、 我 面 伏 在 地 沉 睡 . 他 就 摸 我 、 扶 我 站 起 來 、
Daniel 8:19 ^
Ug siya miingon: Ania karon, pahibaloon ko ikaw mahitungod sa mahatabo sa katapusang panahon sa kasuko; kay kana iya man sa tinudlo nga panahon sa katapusan.
但以理書 8:19 ^
說 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 、 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。
Daniel 8:20 ^
Ang carnero nga lake nga imong nakita, nga adunay duruha ka mga sungay, sila mao ang mga hari sa Media ug sa Persia.
但以理書 8:20 ^
你 所 看 見 雙 角 的 公 綿 羊 、 就 是 瑪 代 和 波 斯 王 。
Daniel 8:21 ^
Ug ang mabangis nga lakeng kanding mao ang hari sa Grecia: ug ang dakung sungay nga anaa sa taliwala sa duruha ka mga mata mao ang nahaunang hari.
但以理書 8:21 ^
那 公 山 羊 、 就 是 希 臘 王 . 〔 希 臘 原 文 作 雅 完 下 同 〕 兩 眼 當 中 的 大 角 、 就 是 頭 一 王 。
Daniel 8:22 ^
Ug mahitungod nianang naputol, sa dapit diin may upat nga mitindog, may upat ka mga gingharian nga motindog gikan sa nasud, apan dili sa iyang kagahum.
但以理書 8:22 ^
至 於 那 折 斷 了 的 角 、 在 其 根 上 又 長 出 四 角 、 這 四 角 就 是 四 國 、 必 從 這 國 裡 興 起 來 、 只 是 權 勢 都 不 及 他 。
Daniel 8:23 ^
Ug sa ulahing panahon sa ilang gingharian, sa diha nga ang mga malapason managbuhat sa hingpit nga kadautan, ang usa ka hari sa makalilisang nga tinan-awan, ug nga makasabut sa mga salabuton nga pulong, motindog.
但以理書 8:23 ^
這 四 國 末 時 、 犯 法 的 人 罪 惡 滿 盈 、 必 有 一 王 興 起 、 面 貌 兇 惡 、 能 用 雙 關 的 詐 語 。
Daniel 8:24 ^
Ug ang iyang kagahum mahimong malig-on, apan dili sa iyang kaugalingong kagahum; ug siya molumpag sa dakung kahibulongan, ug mouswag ug magbuhat sa iyang kahimut-an, ug iyang lumpagon ang mga makusganon ug ang balaan nga katawohan.
但以理書 8:24 ^
他 的 權 柄 必 大 、 卻 不 是 因 自 己 的 能 力 、 他 必 行 非 常 的 毀 滅 、 事 情 順 利 、 任 意 而 行 . 又 必 毀 滅 有 能 力 的 和 聖 民 。
Daniel 8:25 ^
Ug gumikan sa iyang paagi iyang pauswagon ang mga paglimbong diha sa iyang kamot; ug siya magpakadaku sa iyang kaugalingon sulod sa iyang kasingkasing, ug sa ilang kakulang sa pagmatngon, daghan ang iyang mapatay; siya usab motindog batok sa principe sa mga principe; apan siya mabunggo nga walay kamot nga manghilabut.
但以理書 8:25 ^
他 用 權 術 成 就 手 中 的 詭 計 、 心 裡 自 高 自 大 、 在 人 坦 然 無 備 的 時 候 、 毀 滅 多 人 . 又 要 站 起 來 攻 擊 萬 君 之 君 、 至 終 卻 非 因 人 手 而 滅 亡 。
Daniel 8:26 ^
Ug ang panan-awon sa gabii ug sa buntag nga gisugilon matuod man; apan takpan mo ang panan-awon; kay kana iya sa daghang mga adlaw nga umalabut.
但以理書 8:26 ^
所 說 二 千 三 百 日 的 異 象 是 真 的 、 但 你 要 將 這 異 象 封 住 、 因 為 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 。
Daniel 8:27 ^
Ug ako, si Daniel, nagmaluya ug nagdaut sa pipila ka adlaw; unya ako mitindog, ug nagbuhat sa bulohaton sa hari; ug nahibulong ako sa panan-awon, apan walay mausa nga nakasabut niini.
但以理書 8:27 ^
於 是 我 但 以 理 昏 迷 不 醒 、 病 了 數 日 、 然 後 起 來 辦 理 王 的 事 務 . 我 因 這 異 象 驚 奇 、 卻 無 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Daniel 8 - 但以理書 8