Isaias 60
|
以賽亞書 60
|
Tindog, sidlak; kay ang imong kahayaag miabut na, ug ang himaya ni Jehova misubang sa ibabaw nimo. | 興 起 發 光 . 因 為 你 的 光 已 經 來 到 、 耶 和 華 的 榮 耀 發 現 照 耀 你 . |
Kay, ania karon, ang kangitngit motabon sa yuta, ug ang mabaga nga kangitngit motabon sa mga katawohan; apan si Jehova mosidlak sa ibabaw nimo, ug ang iyang himaya makita sa ibabaw nimo. | 看 哪 、 黑 暗 遮 蓋 大 地 、 幽 暗 遮 蓋 萬 民 . 耶 和 華 卻 要 顯 現 照 耀 你 、 他 的 榮 耀 要 現 在 你 身 上 . |
Ug ang mga nasud moduol sa imong kahayag, ug ang mga hari moduol sa kasulaw sa imong pagsubang. | 萬 國 要 來 就 你 的 光 、 君 王 要 來 就 你 發 現 的 光 輝 。 |
Ilingi ang imong mga mata sa libut nimo, ug tan-awa, silang tanan nanagtigum, sila nanganha kanimo; ang imong mga anak nga lalake manganha kanimo gikan sa halayo, ug ang imong mga anak nga babaye pagadad-on nga kinugos. | 你 舉 目 向 四 方 觀 看 . 眾 人 都 聚 集 來 到 你 這 裡 . 你 的 眾 子 從 遠 方 而 來 、 你 的 眾 女 也 被 懷 抱 而 來 。 |
Unya ikaw makakita ug mosidlak, ug ang imong kasingkasing mahitingala ug modaku; tungod kay ang kadagaya sa dagat iuli man kanimo, ang bahandi sa mga nasud modangat kanimo. | 那 時 你 看 見 就 有 光 榮 、 你 心 又 跳 動 、 又 寬 暢 . 因 為 大 海 豐 盛 的 貨 物 必 轉 來 歸 你 、 列 國 的 財 寶 、 也 必 來 歸 你 . |
Ang panon sa mga camello motabon kanimo, ang mga anak sa camello sa Madian ug sa Epha; silang tanan manganhi gikan sa Seba; sila managdala ug bulawan ug incienso, ug magamantala sa pagdayeg kang Jehova. | 成 群 的 駱 駝 、 並 米 甸 和 以 法 的 獨 峰 駝 、 必 遮 滿 你 . 示 巴 的 眾 人 、 都 必 來 到 . 要 奉 上 黃 金 乳 香 、 又 要 傳 說 耶 和 華 的 讚 美 . |
Ang tanan nga mga panon sa carnero sa Cedar pagatigumon pagtingub diha kanimo, ang mga lakeng carnero sa Nabaioth magaalagad kanimo; sila mosaka nga pagadawaton diha sa akong halaran; ug akong pagahimayaon ang balay sa akong himaya. | 基 達 的 羊 群 、 都 必 聚 集 到 你 這 裡 、 尼 拜 約 的 公 羊 要 供 你 使 用 . 在 我 壇 上 必 蒙 悅 納 . 我 必 榮 耀 我 榮 耀 的 殿 。 |
Kinsa ba kini sila nga nanagpanlupad ingon sa usa ka panganod, ug ingon sa mga salampati ngadto sa ilang mga tamboanan? | 那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 、 是 誰 呢 . |
Sa pagkamatuod ang mga pulo mohulat kanako, ug ang mga sakayan sa Tarsis mouna, aron sa pagdala sa imong mga anak nga lalake gikan sa halayo, ang ilang salapi ug ang ilang bulawan uban kanila, alang sa ngalan ni Jehova, nga imong Dios, ug alang sa Balaan sa Israel, tungod kay siya nagahimaya kanimo. | 眾 海 島 必 等 候 我 、 首 先 是 他 施 的 船 隻 、 將 你 的 眾 子 、 連 他 們 的 金 銀 、 從 遠 方 一 同 帶 來 、 都 為 耶 和 華 你 神 的 名 、 又 為 以 色 列 的 聖 者 、 因 為 他 已 經 榮 耀 了 你 。 |
Ug ang mga lumalangyaw maoy motukod sa imong mga kuta, ug ang ilang mga hari maoy moalagad kanimo: kay tungod sa akong kaligutgut gisamaran ko ikaw, apan tungod sa akong maayong kabubut-on ginakaloy-an ko ikaw. | 外 邦 人 必 建 築 你 的 城 牆 、 他 們 的 王 必 服 事 你 . 我 曾 發 怒 擊 打 你 、 現 今 卻 施 恩 憐 恤 你 . |
Ang imong mga ganghaan usab pagaablihan sa kanunay; kini dili pagatak-umon maadlaw ni magabii; aron ang mga tawo magahatud kanimo sa bahandi sa mga nasud, ug ang ilang mga hari ginahatud nga binihag. | 你 的 城 門 必 時 常 開 放 、 晝 夜 不 關 、 使 人 把 列 國 的 財 物 帶 來 歸 你 、 並 將 他 們 的 君 王 牽 引 而 來 。 |
Kay kadtong nasud ug gingharian nga dili moalagad kanimo mangawala; oo, kadtong mga nasura pagagun-obon gayud. | 哪 一 邦 哪 一 國 不 事 奉 你 、 就 必 滅 亡 、 也 必 全 然 荒 廢 。 |
Ang himaya sa Libano modangat kanimo, ang mga kahoy nga haya, ang mga pino, ug ang mga boje nga nagtipon, aron sa pagpatahum sa dapit sa akong balaang puloy-anan; ug himoon ko ang dapit sa akong mga tiil nga mahimayaon. | 利 巴 嫩 的 榮 耀 、 就 是 松 樹 、 杉 樹 、 黃 楊 樹 、 都 必 一 同 歸 你 、 為 要 修 飾 我 聖 所 之 地 . 我 也 要 使 我 腳 踏 之 處 得 榮 耀 。 |
Ug ang mga anak nga lalake niadtong nanagsakit kanimo manganhi nga managyukbo kanimo; ug silang tanan nga nanagbiay-biay kanimo managhapa sa mga lapalapa sa imong mga tiil; ug ikaw pagatawgon nila Ang ciudad ni Jehova, Ang Sion sa Balaan sa Israel. | 素 來 苦 待 你 的 、 他 的 子 孫 都 必 屈 身 來 就 你 . 藐 視 你 的 、 都 要 在 你 腳 下 跪 拜 . 他 們 要 稱 你 為 耶 和 華 的 城 、 為 以 色 列 聖 者 的 錫 安 。 |
Tungod kay ikaw gibiyaan ug gidumtan, busa walay tawo nga mohapit kanimo, akong himoon ikaw nga himaya nga walay katapusan, usa ka kalipay sa daghanang mga kaliwatan. | 你 雖 然 被 撇 棄 被 厭 惡 、 甚 至 無 人 經 過 、 我 卻 使 你 變 為 永 遠 的 榮 華 、 成 為 累 代 的 喜 樂 。 |
Ikaw usab magasuso sa gatas sa mga nasud, ug magasuso sa dughan sa mga hari; ug ikaw makaila nga ako, si Jehova, mao ang imong Manluluwas, ug ang imong Manunubos, ang Makagagahum ni Jacob. | 你 也 必 喫 萬 國 的 奶 、 又 喫 君 王 的 奶 . 你 便 知 道 我 耶 和 華 是 你 的 救 主 、 是 你 的 救 贖 主 、 雅 各 的 大 能 者 。 |
Puli sa tumbaga ako magadala ug bulawan, ug sa puthaw ako magadala ug salapi, ug sa kahoy ako magadala ug tumbaga, ug sa mga bato, puthaw. Himoon ko usab ang imong mga punoan nga pakigdait, ug ang imong mga maniningil sa buhis nga pagkamatarung. | 我 要 拿 金 子 代 替 銅 、 拿 銀 子 代 替 鐵 、 拿 銅 代 替 木 頭 、 拿 鐵 代 替 石 頭 . 並 要 以 和 平 為 你 的 官 長 、 以 公 義 為 你 的 監 督 。 |
Ang pagpanlupig dili na madungog diha sa imong yuta, ang kasub-anan ni ang pagkalaglag sa sulod sa imong mga utlanan; apan pagatawgon mo ang imong mga kuta nga Kaluwasan, ug ang imong mga ganghaan nga Pagdayeg. | 你 地 上 不 再 聽 見 強 暴 的 事 、 境 內 不 再 聽 見 荒 涼 毀 滅 的 事 . 你 必 稱 你 的 牆 為 拯 救 、 稱 你 的 門 為 讚 美 。 |
Ang adlaw dili na mao ang imong kahayag sa adlaw; ni tungod sa kahayag modan-ag ang bulan kanimo; apan si Jehova mao ang kahayag nga walay katapusan kanimo; ug ang imong Dios mao ang imong himaya. | 日 頭 不 再 作 你 白 晝 的 光 、 月 亮 也 不 再 發 光 照 耀 你 . 耶 和 華 卻 要 作 你 永 遠 的 光 、 你 神 要 為 你 的 榮 耀 . |
Ang imong adlaw dili na mosalop, ni ang imong bulan mohimatayon; kay si Jehova mao ang imong kahayag nga walay katapusan, ug ang mga adlaw sa imong pagbalata pagatapuson. | 你 的 日 頭 不 再 下 落 、 你 的 月 亮 也 不 退 縮 . 因 為 耶 和 華 必 作 你 永 遠 的 光 、 你 悲 哀 的 日 子 也 完 畢 了 。 |
Ang imong katawohan usab silang tanan mamahimong matarung; sila sa walay katapusan magapanunod sa yuta, ang sanga sa akong tinanum, ang buhat sa akong mga kamot, aron ako pagahimayaon. | 你 的 居 民 都 成 為 義 人 、 永 遠 得 地 為 業 、 是 我 種 的 栽 子 、 我 手 的 工 作 、 使 我 得 榮 耀 . |
Ang usa nga diyutay mahimo nga usa ka libo, ug ang usa nga gamay mahimo nga usa ka kusganon nga nasud: ako, si Jehova, magapadali niini sa iyang panahon. | 至 小 的 族 要 加 增 千 倍 、 微 弱 的 國 必 成 為 強 盛 . 我 耶 和 華 要 按 定 期 速 成 這 事 。 |