Jeremias 12
|
耶利米書 12
|
Matarung ikaw, Oh Jehova, sa pagpakiglalis ko kanimo; bisan pa niini pasultiha ako sa akong katungod kanimo: ngano ba nga ang dalan sa tawong dautan mauswagon man? ngano ba nga anaa sa kasayon silang tanan nga mabudhion gayud? | 耶 和 華 阿 、 我 與 你 爭 辯 的 時 候 、 你 顯 為 義 . 但 有 一 件 、 我 還 要 與 你 理 論 . 惡 人 的 道 路 為 何 亨 通 呢 . 大 行 詭 詐 的 為 何 得 安 逸 呢 . |
Ginatanum mo sila, oo, ug sila nanggamot na; sila mingtubo, oo, namunga sila: ikaw haduol sa ilang baba, ug halayo sa ilang kasingkasing. | 你 栽 培 了 他 們 、 他 們 也 扎 了 根 、 長 大 、 而 且 結 果 . 他 們 的 口 、 是 與 你 相 近 、 心 卻 與 你 遠 離 。 |
Apan ikaw, Oh Jehova, nakasusi kanako; ikaw nakakita kanako, ug nagasulay sa akong kasingkasing alang kanimo: butara sila sama sa mga carnero nga alang sa adlaw sa pag-ihaw. | 耶 和 華 阿 、 你 曉 得 我 、 看 見 我 、 察 驗 我 向 你 是 怎 樣 的 心 . 求 你 將 他 們 拉 出 來 、 好 像 將 宰 的 羊 、 叫 他 們 等 候 殺 戮 的 日 子 。 |
Hangtud anus-a nga ang yuta magabalata, ug mangalaya ang mga utanon sa tibook nga yuta? tungod sa kadautan sa mga nanagpuyo didto, ang mga mananap mangapoo, ug ang mga langgam; tungod kay sila ming-ingon: Siya dili makakita sa maong kaulahian. | 這 地 悲 哀 、 通 國 的 青 草 枯 乾 、 要 到 幾 時 呢 . 因 其 上 居 民 的 惡 行 、 牲 畜 和 飛 鳥 都 滅 絕 了 . 他 們 曾 說 、 他 看 不 見 我 們 的 結 局 。 |
Kong ikaw nagdalagan uban sa mga nanlakaw, ug sila nagpakapoy kanimo, nan unsaon mo sa pagpakiglahutay sa mga kabayo? ug bisan sa yuta sa kalinaw diin ikaw masaligon, bisan pa niini, unsaon mo sa paghimo didto sa mobaha ang Jordan? | 耶 和 華 說 、 你 若 與 步 行 的 人 同 跑 、 尚 且 覺 累 、 怎 能 與 馬 賽 跑 呢 . 你 在 平 安 之 地 、 雖 然 安 穩 、 在 約 但 河 邊 的 叢 林 要 怎 樣 行 呢 。 |
Kay bisan ngani ang imong mga igsoon, ug ang balay sa imong amahan, bisan pa sila nagmabudhion kanimo; bisan sila nanagsinggit sa makusog batok kanimo: ayaw pagtoo kanila, bisan pa sila mosulti kanimo ug mga maayong pulong. | 因 為 連 你 弟 兄 和 你 父 家 、 都 用 奸 詐 待 你 . 他 們 也 在 你 後 邊 大 聲 喊 叫 . 雖 向 你 說 好 話 、 你 也 不 要 信 他 們 。 |
Gibiyaan ko ang akong balay, gisalikway ko ang akong panulondon; gihatag ko ang minahal nga hinigugma sa akong kalag ngadto sa kamot sa iyang mga kaaway. | 我 離 了 我 的 殿 宇 、 撇 棄 我 的 產 業 、 將 我 心 裡 所 親 愛 的 、 交 在 他 仇 敵 的 手 中 。 |
Ang panulondon ko nahimo alang kanako nga ingon sa usa ka leon sa lasang: siya mingulob batok kanako; tungod niini gidumtan ko siya. | 我 的 產 業 向 我 如 林 中 的 獅 子 . 他 發 聲 攻 擊 我 . 因 此 我 恨 惡 他 。 |
Ang akong panulondon nahimo ba nga ingon sa balakiking langgam nga tukbonon? nanaglibut ba batok kaniya ang mga langgam nga mananagit? panlakaw kamo, tiguma ang tanang kamananapan sa kapatagan, ipalamoy sila. | 我 的 產 業 、 向 我 豈 如 斑 點 的 鷙 鳥 呢 . 鷙 鳥 豈 在 他 四 圍 攻 擊 他 呢 . 你 們 要 去 聚 集 田 野 的 百 獸 、 帶 來 吞 喫 罷 。 |
Daghan ang mga magbalantay sa carnero nga nanaglaglag sa akong kaparrasan, ilang gitumban ang akong bahin, ang akong matahum nga bahin gihimo nila nga usa ka kamingawan nga tuman. | 許 多 牧 人 毀 壞 我 的 葡 萄 園 、 踐 踏 我 的 分 、 使 我 美 好 的 分 變 為 荒 涼 的 曠 野 。 |
Kini gihimo nila nga awa-aw; kini mibalik nga nagbalata kanako, sanglit nahimong biniyaan; ang tibook nga yuta nahimong kamingawan, kay walay tawo nga may kaawa sa kasingkasing tungod niini. | 他 們 使 地 荒 涼 . 地 既 荒 涼 、 便 向 我 悲 哀 . 全 地 荒 涼 、 因 無 人 介 意 。 |
Ang mga manlalaglag mingdangat gikan sa tanang mga walay sulod nga kahitas-an diha sa kamingawan; kay ang espada ni Jehova milamoy gikan sa usa ka kinatumyan sa yuta ngadto sa usa ka kinatumyan sa yuta: walay unod nga may pakigdait. | 滅 命 的 都 來 到 曠 野 中 一 切 淨 光 的 高 處 . 耶 和 華 的 刀 、 從 地 這 邊 、 直 到 地 那 邊 、 盡 行 殺 滅 . 凡 有 血 氣 的 、 都 不 得 平 安 。 |
Sila nanagpugas ug trigo, apan nakaani ug mga tunok; nanagpasakit sila sa ilang mga kaugalingon, ug walay nakuha: ug kamo maulawan sa inyong mga bunga, tungod sa mabangis nga kasuko ni Jehova. | 他 們 種 的 是 麥 子 、 收 的 是 荊 棘 . 勞 勞 苦 苦 、 卻 毫 無 益 處 . 因 耶 和 華 的 烈 怒 、 你 們 必 為 自 己 的 土 產 羞 愧 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova batok sa tanan ko nga mga dautang isigkatawo, nga nanaghilabut sa panulondon nga akong gipapanunod sa Israel nga akong katawohan: Ania karon, lukahon ko sila gikan sa yuta, ug lukahon ko ang balay sa Juda gikan sa taliwala nila. | 耶 和 華 如 此 說 、 一 切 惡 鄰 、 就 是 佔 據 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 產 業 的 、 我 要 將 他 們 拔 出 本 地 、 又 要 將 猶 大 家 從 他 們 中 間 拔 出 來 。 |
Ug mahitabo sa human ko sila lukaha nga ako mobalik, ug malooy kanila; ug dad-on ko sila sa pagbalik, ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang panulondon, ug ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang yuta. | 我 拔 出 他 們 以 後 、 我 必 轉 過 來 憐 憫 他 們 、 把 他 們 再 帶 回 來 、 各 歸 本 業 、 各 歸 故 土 。 |
Ug mahitabo, kong sila managsingkamot sa pagtoon sa mga kagawian sa akong katawohan, sa pagpanumpa tungod sa akong ngalan: Ingon nga si Jehova buhi, bisan ingon sa ilang pagtudlo sa akong katawohan sa pagpanumpa tungod kang Baal; unya sila pagatukoron ko sa taliwala sa akong katawohan. | 他 們 若 殷 勤 學 習 我 百 姓 的 道 、 指 著 我 的 名 起 誓 、 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . 正 如 他 們 從 前 教 我 百 姓 指 著 巴 力 起 誓 、 他 們 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 間 。 |
Apan kong sila dili managpatalinghug kanako, nan pagalukahon ko kanang nasura, lukahon ug laglagon kini, nagaingon si Jehova. | 他 們 若 是 不 聽 、 我 必 拔 出 那 國 、 拔 出 而 且 毀 滅 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |