Jeremias 31
|
耶利米書 31
|
Niadtong panahona, nagaingon si Jehova: Ako mahimong Dios sa tanang mga banay sa Israel, ug sila mahimong akong katawohan. | 耶 和 華 說 、 那 時 我 必 作 以 色 列 各 家 的 神 . 他 們 必 作 我 的 子 民 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Ang katawohan nga nanghibilin sa espada nakakaplag sa akong gracia didto sa kamingawan; bisan ngani ang Israel sa pag-adto ko aron sa pagpapahulay kaniya. | 耶 和 華 如 此 說 、 脫 離 刀 劍 的 、 就 是 以 色 列 人 、 我 使 他 享 安 息 的 時 候 、 他 曾 在 曠 野 蒙 恩 。 |
Si Jehova sa kanhi pa nagpakita kanako, nga nagaingon: Oo, gihigugma ko ikaw sa usa ka gugma nga walay katapusan: busa uban sa mahigugmaong-kalolot gidani ko ikaw. | 古 時 〔 或 作 從 遠 方 〕 耶 和 華 向 以 色 列 〔 原 文 作 我 〕 顯 現 、 說 、 我 以 永 遠 的 愛 、 愛 你 、 因 此 我 以 慈 愛 、 吸 引 你 。 |
Tukoron ko ikaw pag-usab, ug ikaw matukod, Oh ulay sa Israel pagadayan-dayanan ka pag-usab uban sa imong mga tambol nga gagmay, ug moadto sa mga sayaw nila nga magakalipay. | 以 色 列 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 處 女 〕 我 要 再 建 立 你 、 你 就 被 建 立 . 你 必 再 以 擊 鼓 為 美 、 與 歡 樂 的 人 一 同 跳 舞 而 出 。 |
Magatanum ikaw pag-usab ug mga kaparrasan ibabaw sa mga bukid sa Samaria; ang mga magtatanum managtanum ug managpahimulos sa bunga niini. | 又 必 在 撒 瑪 利 亞 的 山 上 、 栽 種 葡 萄 園 、 栽 種 的 人 要 享 用 所 結 的 果 子 。 |
Kay moabut ang usa ka adlaw, nga ang mga magbalantay sa bukid sa Ephraim maninggit: Tindog kamo, ug mangadto kita sa Sion ngadto kang Jehova nga atong Dios. | 日 子 必 到 、 以 法 蓮 山 上 守 望 的 人 、 必 呼 叫 說 、 起 來 罷 、 我 們 可 以 上 錫 安 、 到 耶 和 華 我 們 的 神 那 裡 去 。 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Mag-awit kamo nga malipayon alang kang Jacob, ug maninggit kamo alang sa pangulo sa mga nasud; manag-mantala kamo, managdayeg kamo, ug manag-ingon: Oh Jehova, luwasa ang imong katawohan; ang nanghibilin sa Israel. | 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 當 為 雅 各 歡 樂 歌 唱 、 因 萬 國 中 為 首 的 歡 呼 . 當 傳 揚 頌 讚 、 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 拯 救 你 的 百 姓 以 色 列 所 剩 下 的 人 。 |
Ania karon, dad-on ko sila gikan sa amihanan nga yuta, ug tigumon ko sila gikan sa kinatumyang mga bahin sa yuta, ug uban kanila ang buta ug ang bakul, ang babaye nga mabdos ug siya nga nanganak sa tingub; usa ka dakung pundok mobalik sila didto. | 我 必 將 他 們 從 北 方 領 來 、 從 地 極 招 聚 、 同 著 他 們 來 的 、 有 瞎 子 、 瘸 子 、 孕 婦 、 產 婦 、 他 們 必 成 為 大 幫 回 到 這 裡 來 。 |
Manganhi sila uban ang paghilak; ug uban ang mga pagpakilooy tultolan ko sila: palakton ko sila sa maoy sa ka amahan sa Israel, ug ang Ephraim maoy kamagulangan ko nga anak. | 他 們 要 哭 泣 而 來 、 我 要 照 他 們 懇 求 的 引 導 他 們 、 使 他 們 在 河 水 旁 走 正 直 的 路 、 在 其 上 不 致 絆 跌 、 因 為 我 是 以 色 列 的 父 、 以 法 蓮 是 我 的 長 子 。 |
Pamati sa pulong ni Jehova, Oh kamo nga mga nasud, ug ipahayag kini sa mga pulo nga halayo; ug manag-ingon kamo: Siya nga nagpatibulaag sa Israel magatigum kaniya, ug magbantay kaniya samasa usa ka magbalantay nga magabantay sa iyang panon. | 列 國 阿 、 要 聽 耶 和 華 的 話 、 傳 揚 在 遠 處 的 海 島 、 說 、 趕 散 以 色 列 的 、 必 招 聚 他 、 又 看 守 他 、 好 像 牧 人 看 守 羊 群 . |
Kay si Jehova naglukat kang Jacob, ug nagtubos kaniya gikan sa kamot niadtong kusgan pa kay kaniya. | 因 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 、 救 贖 他 脫 離 比 他 更 強 之 人 的 手 。 |
Busa sila manganhi ug manag-awit sa kinahitas-an sa Sion, ug manag-ambahan ngadto sa kaayo ni Jehova, ngadto sa trigo, ug ngadto sa bag-ong vino, ug ngadto sa lana, ug ngadto sa nati sa panon sa carnero ug sa panon sa vaca: ug ang ilang kalag mahisama sa usa ka tanaman nga binobuan sa tubig; ug sila dili na gayud managsubo pag-usab. | 他 們 要 來 到 錫 安 的 高 處 歌 唱 、 又 流 歸 耶 和 華 施 恩 之 地 、 就 是 有 五 穀 、 新 酒 、 和 油 、 並 羊 羔 、 牛 犢 之 地 . 他 們 的 心 必 像 澆 灌 的 園 子 、 他 們 也 不 再 有 一 點 愁 煩 。 |
Unya ang ulay magamaya diha sa sayaw ug ang mga batan-ong lalake ug mga tigulang sa tingub; kay himoon ko nga kalipay ang ilang pagbalata, ug lipayon ko sila, ug himoon ko nga managmaya sila gikan sa ilang kasub-anan. | 那 時 處 女 必 歡 樂 跳 舞 、 年 少 的 年 老 的 、 也 必 一 同 歡 樂 、 因 為 我 要 使 他 們 的 悲 哀 變 為 歡 喜 、 並 要 安 慰 他 們 、 使 他 們 的 愁 煩 轉 為 快 樂 。 |
Ug tagbawon ko ang kalag sa mga sacerdote sa katambok, ug ang akong katawohan pagabusgon ko sa akong kaayo, nagaingon si Jehova. | 我 必 以 肥 油 使 祭 司 的 心 滿 足 . 我 的 百 姓 也 要 因 我 的 恩 惠 知 足 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Usa ka tingog nadungog didto sa Rama, ang pagminatay, ug ang mapait nga paghilak, si Raquel naghilak tungod sa iyang mga anak; midumili siya nga pagalipayon tungod sa iyang mga anak, kay sila wala na man. | 耶 和 華 如 此 說 、 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 痛 哭 的 聲 音 、 是 拉 結 哭 他 兒 女 不 肯 受 安 慰 、 因 為 他 們 都 不 在 了 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Pugngi ang imong tingog sa paghilak, ug pugngi ang imong mga mata sa pagpatulo sa mga luha; kay ang imong buhat pagabalusan, nagaingon si Jehova; ug sila moanhi pag-usab gikan sa yuta sa kaaway. | 耶 和 華 如 此 說 、 你 禁 止 聲 音 不 要 哀 哭 、 禁 止 眼 目 不 要 流 淚 、 因 你 所 作 之 工 、 必 有 賞 賜 . 他 們 必 從 敵 國 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ug adunay paglaum alang sa imong kaugmaon, nagaingon si Jehova; ug ang imong mga anak moanhi pag-usab sa ilang kaugalingong utlanan. | 耶 和 華 說 、 你 末 後 必 有 指 望 、 你 的 兒 女 必 回 到 自 己 的 境 界 。 |
Sa pagkamatuod nadungog ko si Ephraim nga nagabakho sa iyang kaugalingon sa pag-ingon: Gihampak mo ako, ug ako gihampak, sama sa usa ka nati nga vaca nga wala maanad sa yugo: pabalikon mo ako ug ako mobalik; kay ikaw mao si Jehova nga akong Dios. | 我 聽 見 以 法 蓮 為 自 己 悲 歎 、 說 、 你 責 罰 我 、 我 便 受 責 罰 、 像 不 慣 負 軛 的 牛 犢 一 樣 、 求 你 使 我 回 轉 、 我 便 回 轉 、 因 為 你 是 耶 和 華 我 的 神 。 |
Sa pagkamatuod sa human na ako pabalika, ako naghinulsol; ug sa human na ako matudloi, akong gihampak ang akong paa: ako naulaw, oo, nalibog sa ngani, tungod kay ako nag-antus sa pagkatinamay sa akong pagkabatan-on. | 我 回 轉 以 後 、 就 真 正 懊 悔 、 受 教 以 後 、 就 拍 腿 歎 息 、 我 因 擔 當 幼 年 的 凌 辱 、 就 抱 愧 蒙 羞 。 |
Si Ephraim ba ang akong minahal nga anak? pinalangga ba siyang anak? kay sa nakadaghan ako magsulti batok kaniya, ako sa mainiton gayud nahanumdum gihapon kaniya: busa ang akong kasingkasing nangandoy kaniya; ako sa pagkamatuod malooy kaniya, nagaingon si Jehova. | 耶 和 華 說 、 以 法 蓮 是 我 的 愛 子 麼 、 是 可 喜 悅 的 孩 子 麼 、 我 每 逢 責 備 他 、 仍 深 顧 念 他 、 所 以 我 的 心 腸 戀 慕 他 、 我 必 要 憐 憫 他 。 |
Magpatindog ka ug mga mohon sa mga alagianan: magbuhat ka ug mga haligi nga magatultol sa dalan; ipahimutang ang imong kasingkasing ngadto sa dalan, bisan pa sa dalan nga imong giadtoan: bumalik ka pag-usab, Oh, ulay sa Israel, bumalik ka pag-usab niining imong mga ciudad. | 以 色 列 民 哪 、 〔 民 原 文 作 處 女 〕 你 當 為 自 己 設 立 指 路 碑 、 豎 起 引 路 柱 、 你 要 留 心 向 大 路 、 就 是 你 所 去 的 原 路 . 你 當 回 轉 、 回 轉 到 你 這 些 城 邑 。 |
Hangtud ba anus-a ang imong paglakat ngadto ug nganhi, Oh ikaw anak nga babaye nga masalaypon? kay si Jehova nagbuhat ug bag-ong butang sa yuta: Usa ka babaye magalimis sa sulod niya sa usa ka lalake. | 背 道 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 女 子 〕 你 反 來 復 去 要 到 幾 時 呢 . 耶 和 華 在 地 上 造 了 一 件 新 事 、 就 是 女 子 護 衛 男 子 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel: Apan sila managgamit sa pag-usab niining pulonga sa yuta sa Juda ug sa mga ciudad didto, sa diha nga moapabalik ako kanila gikan sa ilang pagkabinihag: Si Jehova magapanalangin kanimo, Oh puloy-anan sa pagkamatarung, Oh bukid sa pagkabalaan. | 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 使 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 、 他 們 在 猶 大 地 和 其 中 的 城 邑 、 必 再 這 樣 說 、 公 義 的 居 所 阿 、 聖 山 哪 、 願 耶 和 華 賜 福 給 你 。 |
Ug didto magapuyo sa tingub ang Juda ug ang tanang mga ciudad didto, ang mga magbabaul, ug kadtong managsuroysuroy uban sa mga panon. | 猶 大 和 屬 猶 大 城 邑 的 人 、 農 夫 和 放 羊 的 人 、 要 一 同 住 在 其 中 。 |
Kay gitagbaw ko ang kalag nga gilaayan, ug akong gibusog ang tagsatagsa ka kalag nga masulob-on. | 疲 乏 的 人 、 我 使 他 飽 飫 、 愁 煩 的 人 、 我 使 他 知 足 。 |
Dinhi niini ako nahigmata, ug nakakita; ug ang akong pagkatulog matam-is man kanako. | 先 知 說 、 我 醒 了 、 覺 著 睡 得 香 甜 。 |
Ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon si Jehova, aron ako magasabod sa balay sa Israel ug sa balay sa Juda sa binhi sa tawo, ug sa binhi sa mananap. | 耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 要 把 人 的 種 、 和 牲 畜 的 種 、 播 種 在 以 色 列 家 、 和 猶 大 家 。 |
Ug mahitabo nga, maingon nga ako nagbantay kanila sa pagluka ug sa pagdaug ug sa paglumpag ug sa paglaglag ug sa pagsakit, mao usab pagabantayan ko sila, sa pagtukod ug sa pagtanum kanila, nagaingon si Jehova. | 我 先 前 怎 樣 留 意 將 他 們 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 、 傾 覆 、 苦 害 、 也 必 照 樣 留 意 將 他 們 建 立 、 栽 植 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Niadtong mga adlawa sila dili na mag-ingon pag-usab: Ang mga amahan nakakaon ug maaslom nga parras, ug ang mga ngipon sa mga anak may kangilo. | 當 那 些 日 子 、 人 不 再 說 、 父 親 喫 了 酸 葡 萄 、 兒 子 的 牙 酸 倒 了 . |
Apan ang tagsatagsa kanila mamatay tungod sa iyang kaugalingong kasal-anan: ang tagsatagsa ka tawo nga makakaon sa maaslom nga parras, mao ang may kangilo sa iyang mga ngipon. | 但 各 人 必 因 自 己 的 罪 死 亡 、 凡 喫 酸 葡 萄 的 、 自 己 的 牙 必 酸 倒 。 |
Ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon si Jehova, nga ako magabuhat ug usa ka bag-ong tugon uban sa balay sa Israel, ug uban sa balay sa Juda: | 耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 要 與 以 色 列 家 和 猶 大 家 、 另 立 新 約 。 |
Dili sama sa tugon nga gibuhat ko uban sa ilang mga amahan sa adlaw nga giagak ko sila sa kamot sa pagpagula kanila gikan sa yuta sa Egipto; nga ang maong tugon ilang gilapas, bisan ako mao ang ilang bana, nagaingon si Jehova. | 不 像 我 拉 著 他 們 祖 宗 的 手 、 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 、 與 他 們 所 立 的 約 . 我 雖 作 他 們 的 丈 夫 、 他 們 卻 背 了 我 的 約 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Apan kini mao ang tugon nga pagabuhaton ko uban sa balay sa Israel sa tapus niadtong mga adlawa, nagaingon si Jehova: Ibutang ko ang akong Kasugoan sa ilang sulod nga mga bahin, ug diha sa ilang kasingkasing kini isulat ko; ug ako mahimong ilang Dios, ug sila mahimong akong katawohan. | 耶 和 華 說 、 那 些 日 子 以 後 、 我 與 以 色 列 家 所 立 的 約 、 乃 是 這 樣 . 我 要 將 我 的 律 法 放 在 他 們 裡 面 、 寫 在 他 們 心 上 . 我 要 作 他 們 的 神 、 他 們 要 作 我 的 子 民 。 |
Ug sila dili na gayud magtudlo ang tagsatagsa ka tawo sa iyang isigkatawo ug ang tagsatagsa ka tawo sa iyang igsoon, sa pag-ingon: Ilhon mo si Jehova: kay silang tanan managpakaila kanako, gikan sa labing diyutay kanila ngadto sa labing daku kanila, nagaingon si Jehova: kay pasayloon ko ang ilang kasal-anan, ug dili na gayud hinumduman ko ang ilang sala. | 他 們 各 人 不 再 教 導 自 己 的 鄰 舍 、 和 自 己 的 弟 兄 、 說 、 你 該 認 識 耶 和 華 . 因 為 他 們 從 最 小 的 、 到 至 大 的 、 都 必 認 識 我 . 我 要 赦 免 他 們 的 罪 孽 、 不 再 記 念 他 們 的 罪 惡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova, nga nagahatag sa adlaw sa paghatag kahayag sa adlaw, ug sa mga tulomanon sa bulan ug sa mga bitoon alang sa paghatag sa kahayag sa kagabhion, nga nagakutaw sa dagat, sa pagkaagi nga ang mga balud niini managdaguok; si Jehova sa mga panon mao ang iyang ngalan. | 那 使 太 陽 白 日 發 光 、 使 星 月 有 定 例 、 黑 夜 發 亮 、 又 攪 動 大 海 、 使 海 中 波 浪 匉 訇 的 、 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 、 他 如 此 說 、 |
Kong kini nga mga tulomanon mahamulag gikan sa akong atubangan, nagaingon si Jehova, nan ang kaliwatan sa Israel mohunong sa pagkahimong nasud sa akong atubangan sa walay katapusan. | 這 些 定 例 、 若 能 在 我 面 前 廢 掉 、 以 色 列 的 後 裔 也 就 在 我 面 前 斷 絕 、 永 遠 不 再 成 國 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Kong ang langit sa kahitas-an masukod, ug ang mga patukoranan sa yuta masusi sa kinahiladman, nan isalikway ko usab ang tibook kaliwatan sa Israel tungod sa tanan nilang nabuhat, nagaingon si Jehova. | 耶 和 華 如 此 說 、 若 能 量 度 上 天 、 尋 察 下 地 的 根 基 、 我 就 因 以 色 列 後 裔 一 切 所 行 的 棄 絕 他 們 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ania karon, ang mga adlaw moabut na, nagaingon si Jehova, nga ang ciudad pagatukoron alang kang Jehova gikan sa torre sa Hananeel ngadto sa ganghaan nga nasikohan. | 耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 這 城 必 為 耶 和 華 建 造 、 從 哈 楠 業 樓 、 直 到 角 門 。 |
Ug ang igsulokod nga pisi moabut sa unahan ngadto sa ibabaw sa bungtod sa Gareb, ug moliko ngadto sa Goa. | 準 繩 要 往 外 量 出 、 直 到 迦 立 山 、 又 轉 到 歌 亞 。 |
Ug ang tibook nga walog sa mga minatay, ug sa mga abo, ug ang tanang mga uma ngadto sa sapa-sapa sa Cedron, ngadto sa nasikohan sa ganghaan sa kabayo paingon ngadto sa silangan, mahimong balaan alang kang Jehova; kini dili pagalukahon, ni pagalaglagon pag-usab sa walay katapusan. | 拋 屍 的 全 谷 、 和 倒 灰 之 處 、 並 一 切 田 地 、 直 到 汲 淪 溪 、 又 直 到 東 方 馬 門 的 拐 角 、 都 要 歸 耶 和 華 為 聖 、 不 再 拔 出 、 不 再 傾 覆 、 直 到 永 遠 。 |