Jeremias 36
|
耶利米書 36
|
Ug nahitabo sa ikaupat ka tuig ni Joacim ang anak nga lalake ni Josias nga hari sa Juda, nga kining pulonga midangat kang Jeremias gikan kang Jehova, nga nagaingon: | 猶 大 王 、 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 、 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 |
Kumuha ka ug usa ka linukot sa usa ka basahon, ug isulat niini ang tanang mga pulong na gisulti ko kanimo batok sa Israel, ug batok sa Juda, ug batok sa tanang mga nasud, sukad sa adlaw sa akong pagsulti kanimo, sukad sa mga adlaw ni Josias, bisan pa hangtud niining adlawa. | 你 取 一 書 卷 、 將 我 對 你 說 攻 擊 以 色 列 、 和 猶 大 、 並 各 國 的 一 切 話 、 從 我 對 你 說 話 的 那 日 、 就 是 從 約 西 亞 的 日 子 起 、 直 到 今 日 、 都 寫 在 其 上 . |
Tingali nga ang balay sa Juda mamati sa tanang kadautan na gitinguha ko nga pagabuhaton kanila; aron sila mobalik ang tagsatagsa kanila gikan sa dautan niyang dalan; aron ako makapasaylo sa ilang pagkadautan ug sa ilang mga sala. | 或 者 猶 大 家 聽 見 我 想 要 降 與 他 們 的 一 切 災 禍 、 各 人 就 回 頭 離 開 惡 道 、 我 好 赦 免 他 們 的 罪 孽 和 罪 惡 。 |
Unya si Jeremias mitawag kang Baruch ang anak nga lalake ni Nerias; ug si Baruch misulat gikan sa baba ni Jeremias sa tanang mga pulong ni Jehova, nga iyang gipamulong kaniya, diha sa linukot sa usa ka basahon. | 所 以 耶 利 米 召 了 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 來 、 巴 錄 就 從 耶 利 米 口 中 、 將 耶 和 華 對 耶 利 米 所 說 的 一 切 話 寫 在 書 卷 上 。 |
Ug si Jeremias nagsugo kang Baruch, nga nagaingon: Ako gibilanggo; ako dili makaadto sa balay ni Jehova: | 耶 利 米 吩 咐 巴 錄 說 、 我 被 拘 管 、 不 能 進 耶 和 華 的 殿 . |
Busa umadto ka, ug basaha diha sa linukot, nga imong ginasulat gikan sa akong baba, ang mga pulong ni Jehova sa mga igdulungog sa mga tawo sulod sa balay ni Jehova sa adlaw sa pagpuasa; ug ingon man usab basahon mo kana sa mga igdulungog sa tibook nga Juda nga nagapanggula sa ilang mga ciudad. | 所 以 你 要 去 、 趁 禁 食 的 日 子 、 在 耶 和 華 殿 中 、 將 耶 和 華 的 話 、 就 是 你 從 我 口 中 所 寫 在 書 卷 上 的 話 、 念 給 百 姓 和 一 切 從 猶 大 城 邑 出 來 的 人 聽 . |
Tingali kaha nga ipasaka nila ang ilang pangamuyo sa atubangan ni Jehova, ug ang tagsatagsa mobalik gikan sa iyang dautan nga dalan: kay daku ang kasuko ug kaligutgut nga gipamulong ni Jehova batok niini nga katawohan. | 或 者 他 們 在 耶 和 華 面 前 懇 求 、 各 人 回 頭 離 開 惡 道 . 因 為 耶 和 華 向 這 百 姓 所 說 要 發 的 怒 氣 和 忿 怒 是 大 的 。 |
Ug si Baruch ang anak nga lalake ni Nerias nagtuman sumala sa tanang gisugo kaniya ni Jeremias nga manalagna, nga nagbasa gikan sa basahon sa mga pulong ni Jehova sulod sa balay ni Jehova. | 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 就 照 先 知 耶 利 米 一 切 所 吩 咐 的 去 行 、 在 耶 和 華 的 殿 中 、 從 書 上 念 耶 和 華 的 話 。 |
Ug nahitabo sa ikalima ka tuig ni Joacim ang anak nga lalake ni Josias, nga hari sa Juda, sa ikasiyam ka bulan, nga gimantala nila ang usa ka pagpuasa sa atubangan ni Jehova sa tibook katawohan sa Jerusalem, ug sa tibook katawohan nga ming-abut gikan sa ciudad sa Juda ngadto sa Jerusalem. | 猶 大 王 、 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 五 年 九 月 、 耶 路 撒 冷 的 眾 民 、 和 那 從 猶 大 城 邑 來 到 耶 路 撒 冷 的 眾 民 、 在 耶 和 華 面 前 宣 告 禁 食 的 日 子 。 |
Unya mibasa si Baruch diha sa basabon sa mga pulong ni Jeremias sulod sa balay ni Jehova, sulod sa lawak ni Gemarias ang anak nga lalake ni Safan nga escriba, sa ibabaw nga sawang, sa tukmaan sa bag-ong pultahan sa balay ni Jehova sa mga igdulungog sa tibook katawohan. | 巴 錄 就 在 耶 和 華 殿 的 上 院 、 耶 和 華 殿 的 新 門 口 、 沙 番 的 兒 子 文 士 基 瑪 利 雅 的 屋 內 、 念 書 上 耶 利 米 的 話 給 眾 民 聽 。 |
Ug sa diha nga si Micheas ang anak nga lalake ni Gemarias, ang anak nga lalake ni Safan, nakadungog sa tanang mga pulong ni Jehova gikan sa basahon, | 沙 番 的 孫 子 基 瑪 利 雅 的 兒 子 米 該 亞 、 聽 見 書 上 耶 和 華 的 一 切 話 、 |
Miadto siya sa balay sa hari, sulod sa lawak sa escriba: ug ania karon, ang tanang mga principe nanlingkod didto, nga mao si Elisama ang escriba, ug si Delaias ang anak nga lalake ni Semaias, ug si Elnathan ang anak nga lalake ni Achbor, ug si Gemarias ang anak nga lalake ni Safan, ug si Sedechias ang anak nga lalake ni Ananias, ug ang tanang mga principe. | 他 就 下 到 王 宮 、 進 入 文 士 的 屋 子 . 眾 首 領 、 就 是 文 士 以 利 沙 瑪 、 示 瑪 雅 的 兒 子 第 萊 雅 、 亞 革 波 的 兒 子 以 利 拿 單 、 沙 番 的 兒 子 基 瑪 利 雅 、 哈 拿 尼 雅 的 兒 子 西 底 家 、 和 其 餘 的 首 領 、 都 坐 在 那 裡 。 |
Unya si Micheas nagpahayag kanila sa tanang mga pulong nga iyang nadungog, sa pagbasa ni Baruch sa basalhon diha sa mga igdulungog sa katawohan. | 於 是 米 該 亞 對 他 們 述 說 他 所 聽 見 的 一 切 話 、 就 是 巴 錄 向 百 姓 念 那 書 的 時 候 所 聽 見 的 。 |
Busa ang tanang mga principe mingpadala kang Jehudi ang anak nga lalake ni Nethanias anak nga lalake ni Selemias ang anak nga lalake ni Chusi, ngadto kang Baruch, sa pag-ingon: Dad-a sa imong kamot ang linukot diin ikaw magbasa diha sa mga igdulungog sa katawohan, ug umari ka. Busa si Baruch ang anak nga lalake ni Nerias mikuha sa linukot sa iyang kamot, ug miadto kanila. | 眾 首 領 就 打 發 古 示 的 曾 孫 示 利 米 雅 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 猶 底 到 巴 錄 那 裡 、 對 他 說 、 你 將 所 念 給 百 姓 聽 的 書 卷 拿 在 手 中 、 到 我 們 這 裡 來 . 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 就 手 拿 書 卷 、 來 到 他 們 那 裡 。 |
Ug sila ming-ingon kaniya: Lumingkod sa karon, ug basaha kini sa among mga igdulungog. Busa si Baruch mibasa niini sa ilang mga igdulungog. | 他 們 對 他 說 、 請 你 坐 下 、 念 給 我 們 聽 . 巴 錄 就 念 給 他 們 聽 。 |
Ug nahitabo, nga sa nakadungog sila sa tanang mga pulong, giabut sila ug kahadlok sa usa ug usa, ug ming-ingon kang Baruch: Sa walay duhaduha suginlan ta gayud ang hari mahitungod niining mga pulonga. | 他 們 聽 見 這 一 切 話 就 害 怕 、 面 面 相 觀 、 對 巴 錄 說 、 我 們 必 須 將 這 一 切 話 告 訴 王 。 |
Ug sila nangutana kang Baruch, sa pag-ingon: Suginli kami karon, kong giunsa mo gayud ang pagsulat niining tanan nga mga pulong gikan sa iyang baba? | 他 們 問 巴 錄 說 、 請 你 告 訴 我 們 、 你 怎 樣 從 他 口 中 寫 這 一 切 話 呢 。 |
Unya si Baruch mitubag kanila: Siya mibungat niining tanan nga mga pulong kanako sa iyang baba, ug gisulat ko kini sa tinta dinhi sa basahon. | 巴 錄 回 答 說 、 他 用 口 向 我 說 這 一 切 話 、 我 就 用 筆 墨 寫 在 書 上 。 |
Unya ming-ingon ang mga principe kang Baruch: Lakaw, magtago ka, ikaw ug si Jeremias; ug ayaw kamo pagpahibalo sa bisan kinsang tawo kong hain kamo. | 眾 首 領 對 巴 錄 說 、 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 來 . 不 可 叫 人 知 道 你 們 在 那 裡 。 |
Ug sila ming-adto sa hari sulod sa sawang, apan ilang gibutang ang linukot sa lawak ni Elisama nga escriba; ug gisugilon nila ang tanan nga mga pulong sa mga igdulungog sa hari. | 眾 首 領 進 院 見 王 、 卻 先 把 書 卷 存 在 文 士 以 利 沙 瑪 的 屋 內 . 以 後 將 這 一 切 話 說 給 王 聽 。 |
Busa si Jehudi gisugo sa hari sa pagpakuha sa linukot; ug kini iyang gikuha gikan sa lawak ni Elisama ang escriba. Ug kini gibasa ni Jehudi sa mga igdulungog sa hari, ug sa mga igdulungog sa tanang mga principe nga nanagtindog tupad sa hari. | 王 就 打 發 猶 底 去 拿 這 書 卷 來 . 他 便 從 文 士 以 利 沙 瑪 的 屋 內 取 來 、 念 給 王 、 和 王 左 右 侍 立 的 眾 首 領 聽 。 |
Karon ang hari naglingkod sulod sa balay nga pahulayan sa panahon sa tingtugnaw sa ikasiyam ka bulan: ug dihay kalayo sa bagahan nga nagdilaab sa atubangan niya. | 那 時 正 是 九 月 、 王 坐 在 過 冬 的 房 屋 裡 、 王 的 前 面 火 盆 中 有 燒 ? 的 火 。 |
Ug nahitabo, sa diha nga nabasa ni Jehudi ang totolo kun upat ka dahon, nga giputol kini sa hari pinaagi sa sipol, ug gisugba sa kalayo nga diha sa bagahan, hangtud nga ang tanang linukot nahurot sa kalayo nga diha sa bagahan. | 猶 底 念 了 三 四 篇 、 〔 或 作 行 〕 王 就 用 文 士 的 刀 將 書 卷 割 破 、 扔 在 火 盆 中 、 直 到 全 卷 在 火 中 燒 盡 了 。 |
Ug sila wala mangahadlok, ni manggisi sa ilang mga saput, bisan ngani ang hari, ni bisan kinsa sa iyang mga sulogoon nga nakadungog niining tanan nga mga pulong. | 王 和 聽 見 這 一 切 話 的 臣 僕 、 都 不 懼 怕 、 也 不 撕 裂 衣 服 。 |
Labut pa si Elnathan ug si Delaias ug si Gemarias nagpakilooy sa hari nga dili unta niya sunogon ang linukot: apan siya wala gayud magpatalinghug kanila. | 以 利 拿 單 和 第 萊 雅 並 基 瑪 利 雅 懇 求 王 不 要 燒 這 書 卷 . 他 卻 不 聽 。 |
Ug ang hari misugo kang Jerameel ang anak nga lalake sa hari, ug kang Seraias ang anak nga lalake ni Ezriel, ug kang Selemias ang anak nga lalake ni Abdeel, sa pagkuha kang Baruch nga escriba ug kang Jeremias nga manalagna; apan sila gitagoan ni Jehova. | 王 就 吩 咐 哈 米 勒 的 兒 子 〔 或 作 王 的 兒 子 〕 耶 拉 篾 、 和 亞 斯 列 的 兒 子 西 萊 雅 、 並 亞 伯 疊 的 兒 子 示 利 米 雅 、 去 捉 拿 文 士 巴 錄 、 和 先 知 耶 利 米 . 耶 和 華 卻 將 他 們 隱 藏 。 |
Unya ang pulong ni Jehova midangat kang Jeremias, sa tapus ang hari magsunog sa linukot nga basahon, ug sa mga pulong nga gisulat ni Baruch sa baba ni Jereias, nga nagaingon: | 王 燒 了 書 卷 . 其 上 有 巴 錄 從 耶 利 米 口 中 所 寫 的 話 、 以 後 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 |
Kumuha ka pag-usab ug laing linukot, ug isulat diha ang tanang mga pulong nga diha sa unang linukot nga gisunog ni Joacim nga hari sa Juda. | 你 再 取 一 卷 、 將 猶 大 王 約 雅 敬 所 燒 第 一 卷 上 的 一 切 話 寫 在 其 上 。 |
Ug mahitungod kang Joacim ang hari sa Juda magaingon ka: Mao kini ang giingon ni Jehova: Gisunog mo kining linukot, nga nagaingon: Nganong nagsulat ka diha, sa pag-ingon: Ang hari sa Babilonia sa pagkatinuod moanhi ug molaglag niining yutaa, ug magapahanaw gikan dinhi sa tawo ug sa mananap? | 論 到 猶 大 王 約 雅 敬 你 要 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 燒 了 書 卷 、 說 、 你 為 甚 麼 在 其 上 寫 著 說 、 巴 比 倫 王 必 要 來 毀 滅 這 地 、 使 這 地 上 絕 了 人 民 牲 畜 呢 。 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova mahitungod kang Joacim nga hari sa Juda: Wala siyay mausa nga palingkoron sa trono ni David, ug ang iyang lawas nga minatay igasalibay sulod sa adlaw ngadto sa init, ug sulod sa kagabhion ngadto sa tun-og. | 所 以 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 雅 敬 說 . 他 後 裔 中 必 沒 有 人 坐 在 大 衛 的 寶 座 上 . 他 的 屍 首 必 被 拋 棄 、 白 日 受 炎 熱 、 黑 夜 受 寒 霜 。 |
Ug ako magasilot gayud kaniya ug sa iyang kaliwatan ug sa iyang mga sulogoon tungod sa ilang kasal-anan; ug dad-on ko sa ibabaw nila, ug sa ibabaw sa mga pumoluyo sa Jerusalem, ug sa ibabaw sa mga tawo sa Juda, ang tanang kadautan nga gipamulong ko batok kanila: apan sila wala managpatalinghug. | 我 必 因 他 、 和 他 後 裔 . 並 他 臣 僕 的 罪 孽 、 刑 罰 他 們 . 我 要 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 他 們 、 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 並 猶 大 人 . 只 是 他 們 不 聽 。 |
Unya mikuha si Jeremias ug laing linutok, ug gihatag kini kang Baruch nga escriba, ang anak nga lalake ni Nerias, nga maoy nagsulat didto gikan sa baba ni Jeremias sa tanang mga pulong sa basahon nga gisunog ni Joacim nga hari sa Juda: ug dihay gidugang labut pa kanila nga daghang mga pulong nga sama niini. | 於 是 耶 利 米 又 取 一 書 卷 、 交 給 尼 利 亞 的 兒 子 文 士 巴 錄 、 他 就 從 耶 利 米 的 口 中 寫 了 猶 大 王 約 雅 敬 所 燒 前 卷 上 的 一 切 話 . 另 外 又 添 了 許 多 相 彷 的 話 。 |