Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Job 19

約伯記 19

Job 19:1 ^
Unya mitubag si Job ug miingon:
約伯記 19:1 ^
約 伯 回 答 說 、
Job 19:2 ^
Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong?
約伯記 19:2 ^
你 們 攪 擾 我 的 心 、 用 言 語 壓 碎 我 、 要 到 幾 時 呢 。
Job 19:3 ^
Ikapulo na kining pagpakaulaw ninyo kanako: Kamo walay kaulaw sa inyong dautan nga pakigharong kanako.
約伯記 19:3 ^
你 們 這 十 次 羞 辱 我 . 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。
Job 19:4 ^
Ug bisan pa gayud nga kono ako nasayup, Ang kasayup ko magapabilin ra sa akong kaugalingon.
約伯記 19:4 ^
果 真 我 有 錯 、 這 錯 乃 是 在 我 。
Job 19:5 ^
Kong kamo magapaburot gayud sa inyong kaugalingon batok kanako, Ug maoy inyong ipasikad batok kanako ang akong pagkasalawayon;
約伯記 19:5 ^
你 們 果 然 要 向 我 誇 大 、 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 .
Job 19:6 ^
Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot.
約伯記 19:6 ^
就 該 知 道 是   神 傾 覆 我 、 用 網 羅 圍 繞 我 。
Job 19:7 ^
Ania karon, ako nagatu-aw tungod sa pagtampalas, apan ako wala tagda: Ako nagtawag ug pakitabang, apan walay justicia.
約伯記 19:7 ^
我 因 委 曲 呼 叫 、 卻 不 蒙 應 允 . 我 呼 求 、 卻 不 得 公 斷 。
Job 19:8 ^
Iyang giparilan ang akong dalan aron ako walay kaagian, Ug ang akong pagalaktan iyang gihimong kangitngitan.
約伯記 19:8 ^
  神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 、 使 我 不 得 經 過 . 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。
Job 19:9 ^
Gihuboan ako niya sa akong himaya, Ug gikuha ang purongpurong gikan sa akong ulo.
約伯記 19:9 ^
他 剝 去 我 的 榮 光 、 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。
Job 19:10 ^
Iya akong gilumpag sa luyo ug luyo, ug ako tiwas na; Ug ang akong kalauman ingon sa usa ka kahoy nga iyang giluka.
約伯記 19:10 ^
他 在 四 圍 攻 擊 我 、 我 便 歸 於 死 亡 . 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 .
Job 19:11 ^
Iya usab nga gipasiga ang iyang kapungot batok kanako, Ug sa iyang atubangan siya nag-isip kanako nga usa iyang mga kabatok.
約伯記 19:11 ^
他 的 忿 怒 向 我 發 作 、 以 我 為 敵 人 。
Job 19:12 ^
Ang iyang kasundalohan nanagtigum, Ug ilang gitukod ang ilang agianan batok kanako, Ug ilang gilukban ang akong balong-balong.
約伯記 19:12 ^
他 的 軍 旅 一 齊 上 來 、 修 築 戰 路 攻 擊 我 、 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。
Job 19:13 ^
Iyang gibutang ang akong mga kaigsoonan sa halayo kanako, Ug ang akong mga kaila gipabulag niya kanako.
約伯記 19:13 ^
他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 、 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。
Job 19:14 ^
Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako.
約伯記 19:14 ^
我 的 親 戚 、 與 我 斷 絕 、 我 的 密 友 、 都 忘 記 我 。
Job 19:15 ^
Ang tanan nga nagapuyo sa akong balay, ug ang akong sulogoong babaye, nag-isip kanako nga dumuloong: Dumuloong ako sa ilang mga mata.
約伯記 19:15 ^
在 我 家 寄 居 的 、 和 我 的 使 女 、 都 以 我 為 外 人 . 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。
Job 19:16 ^
Motawag ako sa akong sulogoon, ug siya dili motubag kanako, Bisan ako mopakilooy sa akong kaugalingong baba.
約伯記 19:16 ^
我 呼 喚 僕 人 、 雖 用 口 求 他 、 他 還 是 不 回 答 。
Job 19:17 ^
Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan.
約伯記 19:17 ^
我 口 的 氣 味 、 我 妻 子 厭 惡 、 我 的 懇 求 、 我 同 胞 也 憎 嫌 。
Job 19:18 ^
Bisan ang mga gagmayng kabataan managyubit kanako; Kong ako motindog, sila magsulti batok kanako.
約伯記 19:18 ^
連 小 孩 子 也 藐 視 我 . 我 若 起 來 、 他 們 都 嘲 笑 我 。
Job 19:19 ^
Ang tanan ko nga mga higala nga sandurot ginaluud kanako, Ug kadtong tanan nga akong gihigugma nanagbatok kanako.
約伯記 19:19 ^
我 的 密 友 都 憎 惡 我 、 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。
Job 19:20 ^
Ang akong bukog nanagtaput sa akong panit ug sa akong unod, Ug naluwas lamang ako tungod sa mga panit sa akong mga ngipon.
約伯記 19:20 ^
我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 、 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。
Job 19:21 ^
Kaloy-i ako ninyo, kaloy-i ako ninyo, Oh kamo mga higala ko; Kay ang kamot sa Dios nagtapion kanako.
約伯記 19:21 ^
我 朋 友 阿 、 可 憐 我 、 可 憐 我 、 因 為   神 的 手 攻 擊 我 。
Job 19:22 ^
Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod?
約伯記 19:22 ^
你 們 為 甚 麼 彷 彿   神 逼 迫 我 、 喫 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 。
Job 19:23 ^
Oh nga gisulat unta karon ang akong mga pulong? Oh nga nahamutang unta sila sa usa ka basahon!
約伯記 19:23 ^
惟 願 我 的 言 語 、 現 在 寫 上 、 都 記 錄 在 書 上 .
Job 19:24 ^
Nga sa tinalinsan nga puthaw ug tingga Magapatik kanila sa ibabaw sa usa ka bato nga walay katapusan!
約伯記 19:24 ^
用 鐵 筆 鐫 刻 、 用 鉛 灌 在 磐 石 上 、 直 存 到 永 遠 。
Job 19:25 ^
Apan alang kanako nasayud ako nga ang akong Manluluwas buhi man, Ug sa kaulahian nga adlaw siya motindog sa ibabaw sa yuta:
約伯記 19:25 ^
我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 、 末 了 必 站 立 在 地 上 .
Job 19:26 ^
Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios;
約伯記 19:26 ^
我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 、 我 必 在 肉 體 之 外 得 見   神 。
Job 19:27 ^
Kang kinsa ako, ako gayud, motan-aw dinhi sa akong kilid, Ug ang akong mga mata makasud-ong, nga dili ingon sa dumuloong. Naut-ut ang akong kasingkasing sa sulod kanako.
約伯記 19:27 ^
我 自 己 要 見 他 、 親 眼 要 看 他 、 並 不 像 外 人 . 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 。
Job 19:28 ^
Kong kamo magaingon: Ngano nga pagalutoson nato siya! Sanglit ang gamut sa maong butang igakita sa sulod kanako;
約伯記 19:28 ^
你 們 若 說 、 我 們 逼 迫 他 、 要 何 等 的 重 呢 、 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 。
Job 19:29 ^
Kahadloki ninyo ang espada: Kay ang kaligutgut magadala sa mga silot sa espada, Aron nga kamo mahibalo nga adunay paghukom.
約伯記 19:29 ^
你 們 就 當 懼 怕 刀 劍 . 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 、 使 你 們 知 道 有 報 應 。 〔 原 文 作 審 判 〕
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Job 19 - 約伯記 19