Job 34
|
約伯記 34
|
Labut pa si Eliu mitubag ug miingon: | 以 利 戶 又 說 、 |
Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo. | 你 們 智 慧 人 、 要 聽 我 的 話 . 有 知 識 的 人 、 要 留 心 聽 我 說 。 |
Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon. | 因 為 耳 朵 試 驗 話 語 、 好 像 上 膛 嘗 食 物 。 |
Pilion ta alang kanato ang matarung, Sayron ta sa atong kaugalingon ang butang nga maayo. | 我 們 當 選 擇 何 為 是 、 彼 此 知 道 何 為 善 。 |
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod: | 約 伯 曾 說 、 我 是 公 義 、 神 奪 去 我 的 理 . |
Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan. | 我 雖 有 理 、 還 算 為 說 謊 言 的 . 我 雖 無 過 、 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。 |
Unsang tawohana ang mahasama kang Job, Nga motulon sa mga pagtamay ingon sa tubig, | 誰 像 約 伯 、 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 。 |
Nga makigkuyog sa mamumuhat sa kasal-anan, Ug nagalakaw uban sa mga tawong dautan? | 他 與 作 孽 的 結 伴 、 和 惡 人 同 行 。 |
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios. | 他 說 、 人 以 神 為 樂 、 總 是 無 益 。 |
Busa patalinghugi ako ninyo, kamo oh mga tawo nga masinabuton: Ipahalayo kana sa Dios, nga siya maghimo ug kadautan, Ug ipahalayo sa Makagagahum, nga magbuhat siya ug kasal-anan. | 所 以 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 . 神 斷 不 致 行 惡 、 全 能 者 斷 不 至 作 孽 。 |
Kay ang buhat sa usa ka tawo iyang igabayad kaniya, Ug ang tagsatagsa ka tawo iyang padangaton sumala sa iyang ginaagian. | 他 必 按 人 所 作 的 報 應 人 、 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。 |
Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia. | 神 必 不 作 惡 、 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。 |
Kinsa ba ang naghatag kaniya ug gahum sa pagmando sa ibabaw sa yuta? Kun kinsa ba ang magbuot sa paghatag kaniya sa tibook nga kalibutan? | 誰 派 他 治 理 地 、 安 定 全 世 界 呢 。 |
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa; | 他 若 專 心 為 己 、 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 . |
Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug. | 凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 、 世 人 必 仍 歸 塵 土 。 |
Kong karon ikaw adunay salabutan, pamatia kini: Patalinghugi ang tingog sa akong mga pulong. | 你 若 明 理 、 就 當 聽 我 的 話 、 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。 |
Magamando ba bisan ngani kadtong nagadumot sa justicia? Ug imo bang pagasilotan kadtong matarung ug makagagahum? | 難 道 恨 惡 公 平 的 、 可 以 掌 權 麼 . 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 、 豈 可 定 他 有 罪 麼 。 |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan; | 他 對 君 王 說 、 你 是 鄙 陋 的 、 對 貴 臣 說 、 你 是 邪 惡 的 。 |
Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot. | 他 待 王 子 不 徇 情 面 、 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 . 因 為 都 是 他 手 所 造 。 |
Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot. | 在 轉 眼 之 間 、 半 夜 之 中 、 他 們 就 死 亡 . 百 姓 被 震 動 而 去 世 、 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。 |
Kay ang iyang mga mata anaa sa mga alagianan sa usa ka tawo, Ug siya nagasud-ong sa tanan niyang mga lakang. | 神 注 目 觀 看 人 的 道 路 、 看 明 人 的 腳 步 。 |
Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan. | 沒 有 黑 暗 、 陰 翳 、 能 給 作 孽 的 藏 身 。 |
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan. | 神 審 判 人 、 不 必 使 人 到 他 面 前 、 再 三 鑒 察 。 |
Iyang ginalaglag ang mga tawong gamhanan sa paagi nga dili matugkad, Ug ipahaluna ang uban sa ilang dapit. | 他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 、 設 立 別 人 代 替 他 們 。 |
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag. | 他 原 知 道 他 們 的 行 為 、 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。 |
Siya magahampak kanila ingon nga mga tawong dautan. Sa atubangan sa mga mata sa uban; | 他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 、 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。 |
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya: | 因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 、 也 不 留 心 他 的 道 . |
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit. | 甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 、 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。 |
Sa diha nga pahulay ang iyang ihatag, kinsa man ang arang makahukom? Ug sa diha nga iyang tagoan ang iyang nawong, kinsa man diay makasud-ong kaniya? Managsama ra kong buhaton kana sa usa ka nasud, kun sa usa ka tawo: | 他 使 人 安 靜 、 誰 能 擾 亂 〔 或 作 定 罪 〕 呢 、 他 掩 面 誰 能 見 他 呢 . 無 論 待 一 國 、 或 一 人 都 是 如 此 . |
Aron ang tawo nga walay Dios dili makahari, Aron walay bisan kinsa nga arang makalit-ag sa mga katawohan. | 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 、 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。 |
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab: | 有 誰 對 神 說 、 我 受 了 責 罰 、 不 再 犯 罪 . |
Niadtong dili nako makita tudloan mo ako: Kong nakasala ako dili ko na kana usbon. | 我 所 看 不 明 的 、 求 你 指 教 我 . 我 若 作 了 孽 、 必 不 再 作 。 |
Mahauyon ba sa imong hunahuna ang iyang igabalus, nga ikaw nagadumili man niana? Kay kinahanglan nga ikaw ang magpili, ug dili ako: Busa isulti mo ang imong hibaloan. | 他 施 行 報 應 、 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 。 選 定 的 、 是 你 、 不 是 我 . 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 。 |
Mga tawo nga masinabuton moingon kanako: Oo, ang tagsatagsa ka tawo nga may kaalam mamati kanako: | 明 理 的 人 、 和 聽 我 話 的 智 慧 人 、 必 對 我 說 、 |
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam. | 約 伯 說 話 沒 有 知 識 、 言 語 中 毫 無 智 慧 。 |
Itugot unta nga si Job pagasulayan hangtud sa katapusan, Tungod kay ang iyang pagtubag-tubag ingon man sa mga tawong dautan. | 願 約 伯 被 試 驗 到 底 、 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。 |
Kay sa iyang sala iya man nga gidugang ang pagsuki; Siya nagapakpak sa iyang kamot sa taliwala nato, Ug gipadaghan ang iyang mga pulong batok sa Dios. | 他 在 罪 上 又 加 悖 逆 . 在 我 們 中 間 拍 手 、 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。 |