Job 6
|
約伯記 6
|
Unya si Job mitubag ug miingon: | 約 伯 回 答 說 、 |
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! | 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 |
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. | 現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 |
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. | 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 |
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? | 野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 |
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? | 物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 |
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. | 看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 |
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! | 惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . |
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! | 就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 |
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. | 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 |
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? | 我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 |
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? | 我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . |
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? | 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 |
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. | 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 |
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; | 我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 |
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. | 這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . |
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. | 天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 |
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. | 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 |
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. | 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 |
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. | 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 |
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. | 現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 |
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? | 我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 |
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? | 豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 |
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. | 請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 |
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? | 正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 |
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? | 絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 |
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. | 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 |
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. | 現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 |
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. | 請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 |
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? | 我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 |