Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Mateo 22

馬太福音 22

Mateo 22:1 ^
Ug kanila misulti si Jesus pag-usab pinaagi sa mga sambingay, nga nag-ingon,
馬太福音 22:1 ^
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 、
Mateo 22:2 ^
"Ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga naghimog kombira sa kasal alang sa iyang anak nga lalaki,
馬太福音 22:2 ^
天 國 好 比 一 個 王 、 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 。
Mateo 22:3 ^
ug nagsugo sa iyang mga ulipon sa pagtawag sa mga dinapitsa kombira sa kasal; apan nanagdumili sila sa pagtambong.
馬太福音 22:3 ^
就 打 發 僕 人 去 、 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 . 他 們 卻 不 肯 來 。
Mateo 22:4 ^
Ug nagpaadto na usab siyag uban pang mga ulipon nga iyang giingnan, `Ingna ang mga dinapit, Tan-awa, nahikay ko na ang akong kombira, naihaw na ang akong mga baka ug ang akong mga nati nga pinatambok, ug andam na ang tanan; busa, pangadto na kamo sa kombira.`
馬太福音 22:4 ^
王 又 打 發 別 的 僕 人 說 、 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 、 我 的 筵 席 已 經 豫 備 好 了 、 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 、 各 樣 都 齊 備 . 請 你 們 來 赴 席 。
Mateo 22:5 ^
Apan ang mga dinapit wala lang manumbaling niini ug nanglakaw hinoon sila, usa paingon sa iyang uma, ug usa paingon sa iyang patigayon,
馬太福音 22:5 ^
那 些 人 不 理 就 走 了 . 一 個 到 自 己 田 裡 去 . 一 個 作 買 賣 去 .
Mateo 22:6 ^
samtang ang uban nanagdakop sa iyang mga ulipon, ug ilang gidagmalan ug gipamatay sila.
馬太福音 22:6 ^
其 餘 的 拿 住 僕 人 、 凌 辱 他 們 、 把 他 們 殺 了 。
Mateo 22:7 ^
Ug ang hari nasuko, ug gipaadtoan niya sa iyang mga sundalo ug gipapatay ang maong mga mamumuno ug gipasunog ang ilang siyudad.
馬太福音 22:7 ^
王 就 大 怒 、 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 、 燒 燬 他 們 的 城 。
Mateo 22:8 ^
Ug siya miingon sa iyang mga ulipon, `Andam na ang kombira sa kasal, apan dili takus kadtong mga dinapit.
馬太福音 22:8 ^
於 是 對 僕 人 說 、 喜 筵 已 經 齊 備 、 只 是 所 召 的 人 不 配 。
Mateo 22:9 ^
Busa pangadto hinoon kamo sa kadalanan, ug bisan kinsay inyong ihibalag didto, dapita ninyo sila sa kombira.`
馬太福音 22:9 ^
所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 、 凡 遇 見 的 、 都 召 來 赴 席 。
Mateo 22:10 ^
Ug ang mga ulipon miadto sa kadalanan ug ilang gitigum ang tanan nga ilang gihibalag, mga dautan ug mga maayo; ug ang kombirahan sa kasal napuno sa mga dinapit.
馬太福音 22:10 ^
那 些 僕 人 就 出 去 到 大 路 上 、 凡 遇 見 的 、 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 . 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。
Mateo 22:11 ^
"Apan sa pagsulod sa hari aron sa pagtan-aw sa mga dinapit, nakita niya didto ang usa ka tawo nga wala magsul-ob ug bisti alang sa kombira sa kasal;
馬太福音 22:11 ^
王 進 來 觀 看 賓 客 、 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 。
Mateo 22:12 ^
ug siya miingon kaniya, `Migo, naunsa ba nga misulod ka man dinhi nga wala magsul-ob ug bisti nga angay sa kasal?` Ug ang tawo wala makatingog.
馬太福音 22:12 ^
就 對 他 說 、 朋 友 、 你 到 這 裡 來 、 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 。 那 人 無 言 可 答 。
Mateo 22:13 ^
Ug ang hari miingon sa iyang mga sulogoon, `Gapusa ninyo siya sa tiil ug kamot, ug ilabay ninyo siya ngadto sa labawng kangitngitan sa gowa; didto ang mga tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.`
馬太福音 22:13 ^
於 是 王 對 使 喚 的 人 說 、 捆 起 他 的 手 腳 來 、 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
Mateo 22:14 ^
Kay daghan ang gipanagtawag apan diyutay ra ang pagapilion."
馬太福音 22:14 ^
因 為 被 召 的 人 多 、 選 上 的 人 少 。
Mateo 22:15 ^
Ug milakaw ang mga Fariseo ug nanagsabut sila kon unsaon nila sa pagbitik kang Jesus pinaagi sa iyang isulti.
馬太福音 22:15 ^
當 時 、 法 利 賽 人 出 去 商 議 、 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 。
Mateo 22:16 ^
Ug ilang gipaadtoan siya sa ilang mga tinun-an, kinuyogan sa mga Herodianhon, sa pag-ingon kaniya, "Magtutudlo, nasayud kami nga ikaw maminatud-on, ug nga ikaw sa minatuod nagatudlo sa dalan sa Dios, ug nga wala ka magsapayan sa tawo sanglit wala ka man magtan-aw sa panagway sa mga tawo.
馬太福音 22:16 ^
就 打 發 他 們 的 門 徒 、 同 希 律 黨 的 人 、 去 見 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 、 並 且 誠 誠 實 實 傳   神 的 道 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 、 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。
Mateo 22:17 ^
Busa tug-ani kami unsay imong paghunahuna niini. Uyon ba sa balaod ang pagbayad ug buhis kang Cesar, o dila ba?"
馬太福音 22:17 ^
請 告 訴 我 們 、 你 的 意 見 如 何 . 納 稅 給 該 撒 、 可 以 不 可 以 。
Mateo 22:18 ^
Apan si Jesus, sa naila niya ang ilang pagkamadinauton, miingon kanila "Mga maut, nganong inyo man akong sulayan?
馬太福音 22:18 ^
耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 、 就 說 、 假 冒 為 善 的 人 哪 、 為 甚 麼 試 探 我 .
Mateo 22:19 ^
Pakitai akog kuwarta nga igbubuhis." Ug ilang gidala kaniya ang kuwarta nga usa ka denario.
馬太福音 22:19 ^
拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 。 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。
Mateo 22:20 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?"
馬太福音 22:20 ^
耶 穌 說 、 這 像 和 這 號 是 誰 的 。
Mateo 22:21 ^
Sila mitubag nga nag-ingon, "Kang Cesar." Ug siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios."
馬太福音 22:21 ^
他 們 說 、 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 、 這 樣 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、   神 的 物 當 歸 給   神 。
Mateo 22:22 ^
Ug sa ilang pagkadungog niini, nahitingala sila; ug ilang gibiyaan siya ug nanglakaw sila.
馬太福音 22:22 ^
他 們 聽 見 就 希 奇 、 離 開 他 走 了 。
Mateo 22:23 ^
Ug sa maong adlaw giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug gipangutana siya nila
馬太福音 22:23 ^
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 、 他 們 來 問 耶 穌 說 、
Mateo 22:24 ^
nga nanag-ingon, "Magtutudlo, si Moises nag-ingon, `Kon ang usa ka lalaki mamatay nga walay anak, ang iyang igsoong lalaki kinahanglan mangasawa sa balo ug magpaliwat ug mga anak alang sa iyang igsoon.`
馬太福音 22:24 ^
夫 子 、 摩 西 說 、 人 若 死 了 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。
Mateo 22:25 ^
Karon, diha kanamoy pito ka mga magsoong lalaki; ang nahauna nagminyo ug unya namatay, ug tungod kay wala man siya mga anak, ang asawa niya gipangasawa sa iyang igsoon.
馬太福音 22:25 ^
從 前 在 我 們 這 裡 、 有 弟 兄 七 人 . 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 孩 子 、 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。
Mateo 22:26 ^
Mao usab ang nahitabo sa ikaduha ug sa ikatulo, ug hangtud sa ikapito.
馬太福音 22:26 ^
第 二 第 三 直 到 第 七 個 、 都 是 如 此 。
Mateo 22:27 ^
Tapus nilang tanan, ang babaye namatay usab.
馬太福音 22:27 ^
末 後 、 婦 人 也 死 了 。
Mateo 22:28 ^
Nan, sa pagkabanhaw ni kinsa man sa pito maasawa siya? Kay silang tanan nakahupot man kaniya."
馬太福音 22:28 ^
這 樣 、 當 復 活 的 時 候 、 他 是 七 個 人 中 、 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 都 娶 過 他 。
Mateo 22:29 ^
Apan kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Nangasayop kamo kay wala kamo makasabut sa kasulatan o sa gahum sa Dios.
馬太福音 22:29 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 錯 了 . 因 為 不 明 白 聖 經 、 也 不 曉 得   神 的 大 能 。
Mateo 22:30 ^
Kay sa pagkabanhaw dili na sila magapangasawa o magapamana, kondili mahisama na sila sa mga manolunda didto sa langit.
馬太福音 22:30 ^
當 復 活 的 時 候 、 人 也 不 娶 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
Mateo 22:31 ^
Ug mahitungod sa pagbanhaw sa mga patay, wala ba ninyo hibasahi ang gisulti kaninyo sa Dios nga nag-ingon,
馬太福音 22:31 ^
論 到 死 人 復 活 、   神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 、 你 們 沒 有 念 過 麼 。
Mateo 22:32 ^
`Ako mao ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob`? Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi."
馬太福音 22:32 ^
他 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 』   神 不 是 死 人 的   神 、 乃 是 活 人 的   神 。
Mateo 22:33 ^
Ug sa pagkadungog niini sa panon sa katawhan, nahitingala sila sa iyang pagpanudlo.
馬太福音 22:33 ^
眾 人 聽 見 這 話 、 就 希 奇 他 的 教 訓 。
Mateo 22:34 ^
Apan sa pagkadungog sa mga Fariseo nga napahilum niya ang mga Saduceo, sila nanagtapok.
馬太福音 22:34 ^
法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 、 他 們 就 聚 集 。
Mateo 22:35 ^
Ug usa kanila, nga batid sa kasugoan, may gipangutana kaniya aron sa pagsulay kaniya.
馬太福音 22:35 ^
內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 、 要 試 探 耶 穌 、 就 問 他 說 、
Mateo 22:36 ^
Miingon siya, "Magtutudlo, unsa man ang dakung sugo sa kasugoan?"
馬太福音 22:36 ^
夫 子 、 律 法 上 的 誡 命 、 那 一 條 是 最 大 的 呢 。
Mateo 22:37 ^
Ug si Jesus miingon kaniya, "Higugmaa ang Ginoo nga imong Dios sa tibuok mong kasingkasing, ug sa tibuok mong kalag, ug sa tibuok mong salabutan.
馬太福音 22:37 ^
耶 穌 對 他 說 、 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 愛 主 你 的   神 。
Mateo 22:38 ^
Mao kana ang daku ug unang sugo.
馬太福音 22:38 ^
這 是 誡 命 中 的 第 一 、 且 是 最 大 的 。
Mateo 22:39 ^
Ug ang ikaduha sulosama ra, nga mao kini, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.
馬太福音 22:39 ^
其 次 也 相 倣 、 就 是 要 愛 人 如 己 。
Mateo 22:40 ^
Niining duha ka mga sugo nagasukad ang tibuok nga kasugoan ug ang mga profeta."
馬太福音 22:40 ^
這 兩 條 誡 命 、 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。
Mateo 22:41 ^
Ug samtang nagkatapok ang mga Fariseo, kanila si Jesus may gipangutana,
馬太福音 22:41 ^
法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 、 耶 穌 問 他 們 說 、
Mateo 22:42 ^
nga nag-ingon, "Unsa may inyong paghunahuna mahitungod kang Cristo? Kang kinsa man siyang anak?" Sila mitubag kaniya, "Anak siya ni David."
馬太福音 22:42 ^
論 到 基 督 、 你 們 的 意 見 如 何 . 他 是 誰 的 子 孫 呢 。 他 們 回 答 說 、 是 大 衛 的 子 孫 。
Mateo 22:43 ^
Siya miingon kanila, "Nan, ngano man lagi nga si David, dinasig sa Espiritu, nagtawag man kaniya nga Ginoo, sa iyang pag-ingon:
馬太福音 22:43 ^
耶 穌 說 、 這 樣 、 大 衛 被 聖 靈 感 動 、 怎 麼 還 稱 他 為 主 . 說 、
Mateo 22:44 ^
`Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too, hangtud igabutang ko ang imong mga kaaway diha sa ilalum sa imong mga tiil?
馬太福音 22:44 ^
『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 把 你 仇 敵 、 放 在 你 的 腳 下 。 』
Mateo 22:45 ^
Kon si David nagtawag kaniya nga Ginoo, unsaon man niya pagkahimong anak ni David?"
馬太福音 22:45 ^
大 衛 既 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。
Mateo 22:46 ^
Ug walay nakatubag kaniyag bisan usa na lang ka pulong, ug sukad niadtong adlawa wala nay nangahas pa sa paghimog mga pagpa-ngutana kaniya.
馬太福音 22:46 ^
他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 . 從 那 日 以 後 、 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Mateo 22 - 馬太福音 22