Nehemias 6
|
尼希米記 6
|
Karon nahitabo, sa diha nga gisugilon kini kang Sanballat ug kang Tobias ug kang Gesem ang Arabiahanon, ug ngadto sa uban sa among mga kaaway, nga akong natukod ang kuta, ug nga walay guba nga nahabilin (bisan pa nianang panahona wala pa nako patindoga ang mga lukob sa mga ganghaan); | 參 巴 拉 、 多 比 雅 、 亞 拉 伯 人 基 善 、 和 我 們 其 餘 的 仇 敵 、 聽 見 我 已 經 修 完 了 城 牆 、 其 中 沒 有 破 裂 之 處 ( 那 時 我 還 沒 有 安 門 扇 ) |
Nga si Sanballat ug si Gesem nagpasugo kanako nga nagaingon: Umari ka magtagbo kita sa usa sa mga lungsod sa kapatagan sa Ono. Apan sila naghunahuna sa pagbuhat kanako ug kadautan. | 參 巴 拉 和 基 善 就 打 發 人 來 見 我 、 說 、 請 你 來 、 我 們 在 阿 挪 平 原 的 一 個 莊 村 相 會 。 他 們 卻 想 害 我 。 |
Ug ako nagpadala ug mga sulogoon kanila, nga nagaingon: Ako nagabuhat ug usa ka dakung buhat, mao nga ako dili makaanha; nganong hunongon ang buhat, samtang biyaan ko kini, ug moanha kaninyo? | 於 是 我 差 遣 人 去 見 他 們 說 、 我 現 在 辦 理 大 工 、 不 能 下 去 . 焉 能 停 工 、 下 去 見 你 們 呢 。 |
Ug ilang gipasugoan ako sa nakaupat niining paagiha, ug mitubag ako kanila sa mao gihapon nga paagi. | 他 們 這 樣 四 次 打 發 人 來 見 我 、 我 都 如 此 回 答 他 們 。 |
Unya gipaadto ni Sanballat ang iyang alagad kanako sa mao gihapon nga paagi sa nakalima uban ang usa ka sulat nga inablihan sa iyang kamot, | 參 巴 拉 第 五 次 打 發 僕 人 來 見 我 、 手 裡 拿 著 未 封 的 信 、 |
Diin maoy nahisulat: Gipahibalo sa mga nasud, ug si Gasmu namulong niana, nga ikaw ug ang mga Judio naghunahuna nga moalsa; sa maong hinungdan ikaw nagtukod sa kuta: ug ikaw buot nga mahimo nilang hari, sumala niining mga pulonga. | 信 上 寫 著 說 、 外 邦 人 中 有 風 聲 、 迦 施 慕 〔 就 是 基 善 見 二 章 十 九 節 〕 也 說 、 你 和 猶 大 人 謀 反 修 造 城 牆 、 你 要 作 他 們 的 王 。 |
Ug ikaw nagtudlo usab ug mga manalagna aron sa pagsangyaw tungod kanimo sa Jerusalem, nga nagaingon: May usa ka hari sa Juda: ug karon kini isugilon ba sa hari sumala niining mga pulonga. Busa umari ka karon, ug managhiusa kita sa pagtinambagay. | 你 又 派 先 知 在 耶 路 撒 冷 指 著 你 宣 講 、 說 、 在 猶 大 有 王 . 現 在 這 話 必 傳 與 王 知 . 所 以 請 你 來 、 與 我 們 彼 此 商 議 。 |
Unya ako nagpaadto kaniya, nga nagaingon: Walay butang nga maingon nga nabuhat sumala sa imong gipamulong, apan ikaw naglalang kanila gikan sa imong kaugalingong kasingkasing. | 我 就 差 遣 人 去 見 他 說 、 你 所 說 的 這 事 、 一 概 沒 有 、 是 你 心 裡 捏 造 的 。 |
Kay silang tanan buot mohadlok kanamo, sa pag-ingon: Ang ilang mga kamot magakaluya gikan sa buhat aron nga kana dili mahimo. Apan karon, Oh Dios, lig-onon mo ang akong mga kamot. | 他 們 都 要 使 我 們 懼 怕 、 意 思 說 、 他 們 的 手 必 軟 弱 、 以 致 工 作 不 能 成 就 。 神 阿 、 求 你 堅 固 我 的 手 。 |
Ug ako miadto sa balay ni Semaias ang anak nga lalake ni Delaias ang anak nga lalake ni Mehetabeel, nga natakpan; ug siya miingon: Magatigum kita diha sa balay sa Dios sulod sa templo, ug takpan ta ang mga pultahan sa templo: kay sila manganhi aron sa pagpatay kanimo; Oo, sa kagabhion sila moanhi aron sa pagpatay kanimo. | 我 到 了 米 希 大 別 的 孫 子 第 來 雅 的 兒 子 示 瑪 雅 家 裡 . 那 時 、 他 閉 門 不 出 . 他 說 、 我 們 不 如 在 神 的 殿 裡 會 面 、 將 殿 門 關 鎖 . 因 為 他 們 要 來 殺 你 、 就 是 夜 裡 來 殺 你 。 |
Ug ako miingon: Mokalagiw ba kaha ang usa ka tawo nga maingon kanako? Ug kinsa didto, nga maingon kanako, moadto sa templo aron sa pagluwas sa iyang kinabuhi? Ako dili mosulod. | 我 說 、 像 我 這 樣 的 人 、 豈 要 逃 跑 呢 . 像 我 這 樣 的 人 、 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 . 我 不 進 去 。 |
Ug ako nakasabut, ug, tan-awa, ang Dios wala magsugo kaniya; apan iyang gipamulong kining pagpanagna batok kanako: ug si Tobias ug si Sanballat nagsuhol kaniya. | 我 看 明 神 沒 有 差 遣 他 、 是 他 自 己 說 這 話 攻 擊 我 . 是 多 比 雅 和 參 巴 拉 賄 買 了 他 。 |
Tungod niining hinungdan siya gisuholan, aron ako mahadlok, ug magbuhat sa ingon, ug magpakasala, aron adunay kapasikaran sila sa usa ka dautang pagsumbong, aron nga sila magatamay kanako. | 賄 買 他 的 緣 故 、 是 要 叫 我 懼 怕 、 依 從 他 犯 罪 、 他 們 好 傳 揚 惡 言 毀 謗 我 。 |
Hinumdumi, Oh Dios ko, si Tobias ug si Sanballat sumala niining mga buhata, ug lakip usab ang babayeng manalagna nga si Noadias, ug ang uban sa mga manalagna, nga buot mohadlok kanako. | 我 的 神 阿 、 多 比 雅 、 參 巴 拉 、 女 先 知 挪 亞 底 、 和 其 餘 的 先 知 、 要 叫 我 懼 怕 、 求 你 記 念 他 們 所 行 的 這 些 事 。 |
Busa ang kuta nahuman sa ikakaluhaan ug lima ka adlaw sa bulan sa Elul, sa kalim-an ug duha ka adlaw. | 以 祿 月 二 十 五 日 城 牆 修 完 了 、 共 修 了 五 十 二 天 。 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog sa among tanang mga kaaway niini, ang tanang mga nasud nga naglibut kanamo nangahadlok, ug nanaghinuktok sa ilang kaugalingong mga mata sa hilabihan gayud; kay nasabut nila nga kini gibuhat sa among Dios. | 我 們 一 切 仇 敵 、 四 圍 的 外 邦 人 、 聽 見 了 便 懼 怕 、 愁 眉 不 展 . 因 為 見 這 工 作 完 成 、 是 出 乎 我 們 的 神 。 |
Labut pa niadtong mga adlawa, ang mga harianong tawo sa Juda nagpadala ug daghang mga sulat ngadto kang Tobias ug ang mga sulat ni Tobias mingdangat kanila. | 在 那 些 日 子 猶 大 的 貴 冑 屢 次 寄 信 與 多 比 雅 、 多 比 雅 也 來 信 與 他 們 。 |
Kay dihay daghan sa Juda nga nanumpa kaniya, tungod kay siya mao ang umagad nga lalake ni Sechanias ang anak nga lalake ni Ara; ug ang iyang anak nga lalake nga si Johanan nangasawa sa anak nga babaye ni Mesullam ang anak nga lalake ni Berechias. | 在 猶 大 有 許 多 人 與 多 比 雅 結 盟 、 因 他 是 亞 拉 的 兒 子 、 示 迦 尼 的 女 婿 . 並 且 他 的 兒 子 約 哈 難 娶 了 比 利 迦 兒 子 米 書 蘭 的 女 兒 為 妻 。 |
Sila usab mingsulti sa iyang maayong mga buhat sa akong atubangan, ug gisugilon ang akong mga pulong kaniya. Ug si Tobias nagpadala ug mga sulat aron sa paghadlok kanako. | 他 們 常 在 我 面 前 說 多 比 雅 的 善 行 、 也 將 我 的 話 傳 與 他 。 多 比 雅 又 常 寄 信 來 、 要 叫 我 懼 怕 。 |