Zacarias 2
|
撒迦利亞書 2
|
Ug akong giyahat ang akong mga mata, ug nakita ko, ug ania karon, ang usa ka tawo uban ang lubid nga igsusukod diha sa iyang kamot. | 我 又 舉 目 觀 看 、 見 一 人 手 拿 準 繩 。 |
Unya miingon ako: Asa ikaw paingon? Ug siya miingon kanako: Sa pagsukod sa Jerusalem, aron sa pagpakisayud kong unsay gilapdon niana, ug unsay gitas-on niana. | 我 說 、 你 往 那 裡 去 . 他 對 我 說 、 要 去 量 耶 路 撒 冷 、 看 有 多 寬 、 多 長 。 |
Ug, ania karon, ang manulonda nga nakigsulti kanako miadto, ug ang lain nga manulonda migula sa pagtagbo kaniya, | 與 我 說 話 的 天 使 去 的 時 候 、 又 有 一 位 天 使 迎 著 他 來 、 |
Ug miingon kaniya: Dalagan, sultihi kining batan-ong lalake, nga magaingon: Ang Jerusalem pagapuy-an sama sa kabalangayan nga walay mga kuta, tungod sa panon sa mga tawo ug sa kahayupan didto. | 對 他 說 、 你 跑 去 告 訴 那 少 年 人 、 說 、 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 、 好 像 無 城 牆 的 鄉 村 、 因 為 人 民 和 牲 畜 甚 多 。 |
Kay ako, nagaingon si Jehova, mahimo alang kaniya nga usa ka kuta nga kalayo nga maglibut, ug ako mahimo nga himaya sa taliwala niya. | 耶 和 華 說 、 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 圍 的 火 城 、 並 要 作 其 中 的 榮 耀 。 |
Ho! ho! kumalagiw kamo gikan sa yuta sa amihanan, nagaingon si Jehova; kay gihatag ko kamo ingon sa upat ka mga hangin sa kalangitan, nagaingon si Jehova. | 耶 和 華 說 、 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 . 〔 原 文 作 猶 如 天 的 四 風 〕 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ho Sion, kumalagiw ka, ikaw nga nagapuyo uban sa anak nga babaye sa Babilonia. | 與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 、 應 當 逃 脫 。 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Sunod sa himaya gipadala ako niya ngadto sa mga nasud nga nanagtulis kaninyo; kay siya nga nagahilabut kaninyo, nagahilabut sa kalimutaw sa iyang mata. | 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 在 顯 出 榮 耀 之 後 、 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 . 摸 你 們 的 、 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。 |
Kay, ania karon, ako magawarawara sa akong kamot sa ibabaw nila, ug sila mahimo nga usa ka binihag niadtong mga nanag-alagad kanila; ug kamo makaila nga si Jehova sa mga panon maoy nagsugo kanako. | 看 哪 、 我 〔 或 作 他 〕 要 向 他 們 掄 手 、 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 、 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。 |
Pag-awit ug pagmaya, Oh anak nga babaye sa Sion; kay, ania karon, ako moanhi, ug ako mopuyo sa imong taliwala, nagaingon si Jehova. | 錫 安 城 阿 、 應 當 歡 樂 歌 唱 、 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 |
Ug daghang mga nasud nga moipon kang Jehova niadtong adlawa, ug mahimo nga akong katawohan; ug ako mopuyo sa taliwala nimo, ug ikaw makaila nga si Jehova sa mga panon maoy nagsugo kanako nganhi kanimo. | 那 時 、 必 有 許 多 國 歸 附 耶 和 華 、 作 他 〔 原 文 作 我 〕 的 子 民 . 他 〔 原 文 作 我 〕 要 住 在 你 中 間 、 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 那 裡 去 了 。 |
Ug si Jehova magapanunod sa Juda ingon nga iyang bahin sa yutang balaan, ug magapili pa sa Jerusalem. | 耶 和 華 必 收 回 猶 大 作 他 聖 地 的 分 、 也 必 再 揀 選 耶 路 撒 冷 。 |
Paghilum, tanan nga unod, sa atubangan ni Jehova; kay siya nahigmata gikan sa iyang balaan nga puloy-anan. | 凡 有 血 氣 的 、 都 當 在 耶 和 華 面 前 靜 默 無 聲 . 因 為 他 興 起 、 從 聖 所 出 來 了 。 |