約伯記 21
|
Hiob 21
|
約 伯 回 答 說 、 | Hiob antwortete und sprach: |
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 、 就 算 是 你 們 安 慰 我 。 | Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! |
請 寬 容 我 、 我 又 要 說 話 . 說 了 以 後 、 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 。 | Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! |
我 豈 是 向 人 訴 冤 、 為 何 不 焦 急 呢 。 | Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? |
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 、 用 手 摀 口 。 | Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. |
我 每 逢 思 想 、 心 就 驚 惶 、 渾 身 戰 兢 。 | Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. |
惡 人 為 何 存 活 、 享 大 壽 數 、 勢 力 強 盛 呢 。 | Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? |
他 們 眼 見 兒 孫 、 和 他 們 一 同 堅 立 。 | Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. |
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 、 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。 | Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. |
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 . 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。 | Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. |
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 、 多 如 羊 群 . 他 們 的 兒 女 踊 躍 跳 舞 。 | Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. |
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 、 又 因 簫 聲 歡 喜 。 | Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. |
他 們 度 日 諸 事 亨 通 、 轉 眼 下 入 陰 間 。 | Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, |
他 們 對 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。 | die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! |
全 能 者 是 誰 、 我 們 何 必 事 奉 他 呢 . 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 。 | Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" |
看 哪 、 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 . 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein." |
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 . 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 . 神 何 嘗 發 怒 、 向 他 們 分 散 災 禍 呢 。 | Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? |
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 、 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 。 | daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? |
你 們 說 、 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 。 我 說 、 不 如 本 人 受 報 、 好 使 他 親 自 知 道 。 | "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. |
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 、 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。 | Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. |
他 的 歲 月 既 盡 、 他 還 顧 他 本 家 麼 。 | Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? |
神 既 審 判 那 在 高 位 的 、 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 。 | Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? |
有 人 至 死 身 體 強 壯 、 盡 得 平 靖 安 逸 . | Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, |
他 的 奶 桶 充 滿 、 他 的 骨 髓 滋 潤 。 | sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; |
有 人 至 死 心 中 痛 苦 、 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 。 | jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; |
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 、 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 | und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. |
我 知 道 你 們 的 意 思 、 並 誣 害 我 的 計 謀 。 | Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. |
你 們 說 、 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 . 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 。 | Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" |
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 . 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 。 | Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? |
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 、 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 | Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. |
他 所 行 的 、 有 誰 當 面 給 他 說 明 . 他 所 作 的 、 有 誰 報 應 他 呢 。 | Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? |
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 、 並 有 人 看 守 墳 墓 。 | Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. |
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 、 在 他 以 先 去 的 無 數 、 在 他 以 後 去 的 更 多 。 | Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. |
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 、 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 。 | Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht! |