約伯記 41
|
Hiob 41
|
你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 、 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 。 | Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? |
你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 、 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 。 | Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? |
他 豈 向 你 連 連 懇 求 、 說 柔 和 的 話 麼 . | Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? |
豈 肯 與 你 立 約 、 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 。 | Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? |
你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 . 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 。 | Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? |
搭 夥 的 漁 夫 、 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 、 能 把 他 分 給 商 人 麼 。 | Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? |
你 能 用 倒 鉤 鎗 扎 滿 他 的 皮 、 能 用 魚 ? ? 滿 他 的 頭 麼 。 | Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? |
你 按 手 在 他 身 上 、 想 與 他 爭 戰 、 就 不 再 這 樣 行 罷 。 | Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. |
人 指 望 捉 拿 他 、 是 徒 然 的 . 一 見 他 、 豈 不 喪 膽 麼 。 | Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. |
沒 有 那 麼 兇 猛 的 人 敢 惹 他 . 這 樣 、 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。 | Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? |
誰 先 給 我 甚 麼 、 使 我 償 還 呢 、 天 下 萬 物 都 是 我 的 。 | Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. |
論 到 鱷 魚 的 肢 體 、 和 其 大 力 、 並 美 好 的 骨 格 、 我 不 能 緘 默 不 言 。 | Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. |
誰 能 剝 他 的 外 衣 . 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 。 | Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? |
誰 能 開 他 的 腮 頰 . 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。 | Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. |
他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 、 緊 緊 合 閉 、 封 得 嚴 密 。 | Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. |
這 鱗 甲 一 一 相 連 、 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 . | Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. |
都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 不 能 分 離 。 | Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. |
他 打 噴 嚏 、 就 發 出 光 來 . 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 . 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 | Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. |
從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 、 與 飛 迸 的 火 星 。 | Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. |
從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 、 如 燒 開 的 鍋 、 和 點 著 的 蘆 葦 。 | Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. |
他 的 氣 點 著 煤 炭 、 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。 | Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. |
他 頸 項 中 存 著 勁 力 、 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 ? 跳 。 | Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. |
他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 、 緊 貼 其 身 、 不 能 搖 動 。 | Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. |
他 的 心 結 實 如 石 頭 、 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。 | Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. |
他 一 起 來 、 勇 士 都 驚 恐 . 心 裡 慌 亂 、 便 都 昏 迷 。 | Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. |
人 若 用 刀 、 用 槍 、 用 標 槍 、 用 尖 槍 扎 他 、 都 是 無 用 。 | Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. |
他 以 鐵 為 乾 草 、 以 銅 為 爛 木 。 | Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. |
箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 、 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。 | Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. |
棍 棒 算 為 禾 秸 . 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。 | Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. |
他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 . 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。 | Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. |
他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 、 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。 | Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. |
他 行 的 路 隨 後 發 光 、 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。 | Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. |
在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 無 所 懼 怕 . | Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. |
凡 高 大 的 、 他 無 不 藐 視 、 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。 | Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. |