約伯記 9
|
Hiob 9
|
約 伯 回 答 說 、 | Hiob antwortete und sprach: |
我 真 知 道 是 這 樣 . 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 。 | Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
若 願 意 與 他 爭 辯 、 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 | Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
他 心 裡 有 智 慧 、 且 大 有 能 力 . 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 。 | Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
他 發 怒 、 把 山 翻 倒 挪 移 、 山 並 不 知 覺 . | Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
他 使 地 震 動 、 離 其 本 位 、 地 的 柱 子 就 搖 撼 。 | Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
他 吩 咐 日 頭 不 出 來 、 就 不 出 來 、 又 封 閉 眾 星 。 | Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 、 步 行 在 海 浪 之 上 。 | Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 、 並 南 方 的 密 宮 。 | Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
他 行 大 事 不 可 測 度 、 行 奇 事 不 可 勝 數 。 | Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
他 從 我 旁 邊 經 過 、 我 卻 不 看 見 . 他 在 我 面 前 行 走 、 我 倒 不 知 覺 。 | Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
他 奪 取 、 誰 能 阻 擋 、 誰 敢 問 他 、 你 作 甚 麼 。 | Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 . 扶 助 拉 哈 伯 的 、 屈 身 在 他 以 下 。 | Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
既 是 這 樣 、 我 怎 敢 回 答 他 、 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 。 | Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
我 雖 有 義 、 也 不 回 答 他 . 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。 | Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
我 若 呼 籲 、 他 應 允 我 、 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。 | Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
他 用 暴 風 折 斷 我 、 無 故 的 加 增 我 的 損 傷 。 | Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
我 就 是 喘 一 口 氣 、 他 都 不 容 、 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。 | Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
若 論 力 量 、 他 真 有 能 力 . 若 論 審 判 、 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 。 | Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
我 雖 有 義 、 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 . 我 雖 完 全 、 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。 | Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
我 本 完 全 . 不 顧 自 己 . 我 厭 惡 我 的 性 命 。 | Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
善 惡 無 分 、 都 是 一 樣 . 所 以 我 說 、 完 全 人 、 和 惡 人 、 他 都 滅 絕 。 | Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 、 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。 | Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
世 界 交 在 惡 人 手 中 . 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 . 若 不 是 他 、 是 誰 呢 。 | Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 、 急 速 過 去 、 不 見 福 樂 。 | Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
我 的 日 子 過 去 如 快 船 、 如 急 落 抓 食 的 鷹 。 | Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
我 若 說 、 我 要 忘 記 我 的 哀 情 、 除 去 我 的 愁 容 、 心 中 暢 快 . | Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
我 因 愁 苦 而 懼 怕 、 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。 | so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
我 必 被 你 定 為 有 罪 . 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 。 | Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
我 若 用 雪 水 洗 身 、 用 鹼 潔 淨 我 的 手 . | Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
你 還 要 扔 我 在 坑 裡 、 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 . | so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
他 本 不 像 我 是 人 、 使 我 可 以 回 答 他 、 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。 | Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 、 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。 | Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
願 他 把 杖 離 開 我 、 不 使 驚 惶 威 嚇 我 . | Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
我 就 說 話 、 也 不 懼 怕 他 . 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。 | daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |