圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

馬可福音 15

Markus 15

馬可福音 15:1 ^
一 到 早 晨 、 祭 司 長 和 長 老 文 士 全 公 會 的 人 大 家 商 議 、 就 把 耶 穌 捆 綁 解 去 、 交 給 彼 拉 多 。
Markus 15:1 ^
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
馬可福音 15:2 ^
彼 拉 多 問 他 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 . 耶 穌 回 答 說 、 你 說 的 是 。
Markus 15:2 ^
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
馬可福音 15:3 ^
祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。
Markus 15:3 ^
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
馬可福音 15:4 ^
彼 拉 多 又 問 他 說 、 你 看 、 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 、 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 。
Markus 15:4 ^
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
馬可福音 15:5 ^
耶 穌 仍 不 回 答 、 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。
Markus 15:5 ^
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
馬可福音 15:6 ^
每 逢 這 節 期 、 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 、 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。
Markus 15:6 ^
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
馬可福音 15:7 ^
有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 、 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 . 他 們 作 亂 的 時 候 、 曾 殺 過 人 。
Markus 15:7 ^
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
馬可福音 15:8 ^
眾 人 上 去 求 巡 撫 、 照 常 例 給 他 們 辦 。
Markus 15:8 ^
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
馬可福音 15:9 ^
彼 拉 多 說 、 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 。
Markus 15:9 ^
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
馬可福音 15:10 ^
他 原 曉 得 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 纔 把 耶 穌 解 了 來 。
Markus 15:10 ^
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
馬可福音 15:11 ^
只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 、 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。
Markus 15:11 ^
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
馬可福音 15:12 ^
彼 拉 多 又 說 、 那 麼 樣 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 、 我 怎 麼 辦 他 呢 。
Markus 15:12 ^
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
馬可福音 15:13 ^
他 們 又 喊 著 說 、 把 他 釘 十 字 架 。
Markus 15:13 ^
Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
馬可福音 15:14 ^
彼 拉 多 說 、 為 什 麼 呢 、 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 。 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 、 把 他 釘 十 字 架 。
Markus 15:14 ^
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
馬可福音 15:15 ^
彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 、 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 、 將 耶 穌 鞭 打 了 、 交 給 人 釘 十 字 架 。
Markus 15:15 ^
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
馬可福音 15:16 ^
兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 . 叫 齊 了 全 營 的 兵 。
Markus 15:16 ^
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
馬可福音 15:17 ^
他 們 給 他 穿 上 紫 袍 、 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 .
Markus 15:17 ^
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
馬可福音 15:18 ^
就 慶 賀 他 說 、 恭 喜 猶 太 人 的 王 阿 。
Markus 15:18 ^
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
馬可福音 15:19 ^
又 拿 一 根 葦 子 、 打 他 的 頭 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 屈 膝 拜 他 。
Markus 15:19 ^
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
馬可福音 15:20 ^
戲 弄 完 了 、 就 給 他 脫 了 紫 袍 、 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 、 帶 他 出 去 、 要 釘 十 字 架 。
Markus 15:20 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
馬可福音 15:21 ^
有 一 個 古 利 奈 人 西 門 、 就 是 亞 力 山 大 和 魯 孚 的 父 親 、 從 鄉 下 來 、 經 過 那 地 方 、 他 們 就 勉 強 他 同 去 、 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。
Markus 15:21 ^
Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
馬可福音 15:22 ^
他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 、 ( 各 各 他 繙 出 來 、 就 是 髑 髏 地 )
Markus 15:22 ^
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
馬可福音 15:23 ^
拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 、 他 卻 不 受 。
Markus 15:23 ^
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
馬可福音 15:24 ^
於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 、 拈 鬮 分 他 的 衣 服 、 看 是 誰 得 甚 麼 。
Markus 15:24 ^
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
馬可福音 15:25 ^
釘 他 在 十 字 架 上 、 是 巳 初 的 時 候 。
Markus 15:25 ^
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
馬可福音 15:26 ^
在 上 面 有 他 的 罪 狀 、 寫 的 是 猶 太 人 的 王 。
Markus 15:26 ^
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
馬可福音 15:27 ^
他 們 又 把 兩 個 強 盜 、 和 他 同 釘 十 字 架 . 一 個 在 右 邊 、 一 個 在 左 邊 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕
Markus 15:27 ^
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
馬可福音 15:28 ^
〔 這 就 應 了 經 上 的 話 說 『 他 被 列 在 罪 犯 之 中 』 〕
Markus 15:28 ^
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
馬可福音 15:29 ^
從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 、 搖 著 頭 說 、 咳 、 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 .
Markus 15:29 ^
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
馬可福音 15:30 ^
可 以 救 自 己 從 十 字 架 上 下 來 罷 。
Markus 15:30 ^
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
馬可福音 15:31 ^
祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 、 彼 此 說 、 他 救 了 別 人 、 不 能 救 自 己 。
Markus 15:31 ^
Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
馬可福音 15:32 ^
以 色 列 的 王 基 督 、 現 在 可 以 從 十 字 上 下 來 、 叫 我 們 看 見 、 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。
Markus 15:32 ^
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
馬可福音 15:33 ^
從 午 正 到 申 初 遍 地 都 黑 暗 了 。
Markus 15:33 ^
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
馬可福音 15:34 ^
申 初 的 時 候 、 耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 以 羅 伊 、 以 羅 伊 、 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 . 繙 出 來 、 就 是 我 的   神 、 我 的   神 、 為 甚 麼 離 棄 我 。
Markus 15:34 ^
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
馬可福音 15:35 ^
旁 邊 站 著 的 人 、 有 的 聽 見 就 說 、 看 哪 、 他 叫 以 利 亞 呢 。
Markus 15:35 ^
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
馬可福音 15:36 ^
有 一 個 人 跑 去 、 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 綁 在 葦 子 上 、 送 給 他 喝 、 說 、 且 等 著 、 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。
Markus 15:36 ^
Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
馬可福音 15:37 ^
耶 穌 大 聲 喊 叫 、 氣 就 斷 了 。
Markus 15:37 ^
Aber Jesus schrie laut und verschied.
馬可福音 15:38 ^
殿 裡 的 幔 子 、 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。
Markus 15:38 ^
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
馬可福音 15:39 ^
對 面 站 著 的 百 夫 長 、 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 斷 氣 、 〔 有 古 卷 無 喊 叫 二 字 〕 就 說 、 這 人 真 是   神 的 兒 子 。
Markus 15:39 ^
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
馬可福音 15:40 ^
還 有 些 婦 女 、 遠 遠 的 觀 看 . 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 、 並 有 撒 羅 米 .
Markus 15:40 ^
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
馬可福音 15:41 ^
就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 、 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 、 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。
Markus 15:41 ^
die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
馬可福音 15:42 ^
到 了 晚 上 、 因 為 這 是 豫 備 日 、 就 是 安 息 日 的 前 一 日 、
Markus 15:42 ^
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
馬可福音 15:43 ^
有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 、 他 是 尊 貴 的 議 士 、 也 是 等 候   神 國 的 . 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 。
Markus 15:43 ^
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
馬可福音 15:44 ^
彼 拉 多 詑 異 耶 穌 已 經 死 了 . 便 叫 百 夫 長 來 、 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。
Markus 15:44 ^
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
馬可福音 15:45 ^
既 從 百 夫 長 得 知 實 情 、 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。
Markus 15:45 ^
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
馬可福音 15:46 ^
約 瑟 買 了 細 麻 布 、 把 耶 穌 取 下 來 、 用 細 麻 布 裹 好 、 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 . 又 輥 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。
Markus 15:46 ^
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
馬可福音 15:47 ^
抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 、 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。
Markus 15:47 ^
Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 馬可福音 15 - Markus 15