圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

馬太福音 15

Matthäus 15

馬太福音 15:1 ^
那 時 有 法 利 賽 人 和 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 說 、
Matthäus 15:1 ^
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
馬太福音 15:2 ^
你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 . 因 為 喫 飯 的 時 候 、 他 們 不 洗 手 。
Matthäus 15:2 ^
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
馬太福音 15:3 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 為 甚 麼 因 著 你 們 的 遺 傳 、 犯   神 的 誡 命 呢 。
Matthäus 15:3 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
馬太福音 15:4 ^
  神 說 、 當 孝 敬 父 母 . 又 說 、 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。
Matthäus 15:4 ^
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
馬太福音 15:5 ^
你 們 倒 說 、 無 論 何 人 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 已 經 作 了 供 獻 .
Matthäus 15:5 ^
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
馬太福音 15:6 ^
他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 、 廢 了   神 的 誡 命 。
Matthäus 15:6 ^
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
馬太福音 15:7 ^
假 冒 為 善 的 人 哪 、 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 . 他 說 、
Matthäus 15:7 ^
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
馬太福音 15:8 ^
『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 .
Matthäus 15:8 ^
"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
馬太福音 15:9 ^
他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』
Matthäus 15:9 ^
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
馬太福音 15:10 ^
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 要 聽 、 也 要 明 白 。
Matthäus 15:10 ^
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
馬太福音 15:11 ^
入 口 的 不 能 污 穢 人 、 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。
Matthäus 15:11 ^
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
馬太福音 15:12 ^
當 時 、 門 徒 進 前 來 對 他 說 、 法 利 賽 人 聽 見 這 話 、 不 服 、 你 知 道 麼 。 〔 不 服 原 文 作 跌 倒 〕
Matthäus 15:12 ^
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
馬太福音 15:13 ^
耶 穌 回 答 說 、 凡 栽 種 的 物 、 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 、 必 要 拔 出 來 。
Matthäus 15:13 ^
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
馬太福音 15:14 ^
任 憑 他 們 罷 . 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 . 若 是 瞎 子 領 瞎 子 、 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。
Matthäus 15:14 ^
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
馬太福音 15:15 ^
彼 得 對 耶 穌 說 、 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。
Matthäus 15:15 ^
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
馬太福音 15:16 ^
耶 穌 說 、 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 .
Matthäus 15:16 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
馬太福音 15:17 ^
豈 不 知 凡 入 口 的 、 是 運 到 肚 子 裡 、 又 落 在 茅 廁 裡 麼 。
Matthäus 15:17 ^
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
馬太福音 15:18 ^
惟 獨 出 口 的 、 是 從 心 裡 發 出 來 的 、 這 纔 污 穢 人 。
Matthäus 15:18 ^
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
馬太福音 15:19 ^
因 為 從 心 裡 發 出 來 的 、 有 惡 念 、 兇 殺 、 姦 淫 、 苟 合 、 偷 盜 、 妄 證 、 謗 讟 .
Matthäus 15:19 ^
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
馬太福音 15:20 ^
這 都 是 污 穢 人 的 . 至 於 不 洗 手 喫 飯 、 那 卻 不 污 穢 人 。
Matthäus 15:20 ^
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
馬太福音 15:21 ^
耶 穌 離 開 那 裡 、 退 到 推 羅 西 頓 的 境 內 去 。
Matthäus 15:21 ^
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
馬太福音 15:22 ^
有 一 個 迦 南 婦 人 、 從 那 地 方 出 來 、 喊 著 說 、 主 阿 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 . 我 女 兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。
Matthäus 15:22 ^
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
馬太福音 15:23 ^
耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 、 求 他 說 、 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 . 請 打 發 他 走 罷 。
Matthäus 15:23 ^
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
馬太福音 15:24 ^
耶 穌 說 、 我 奉 差 遣 、 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。
Matthäus 15:24 ^
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
馬太福音 15:25 ^
那 婦 人 來 拜 他 、 說 、 主 阿 、 幫 助 我 。
Matthäus 15:25 ^
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
馬太福音 15:26 ^
他 回 答 說 、 不 好 拿 兒 女 的 餅 、 丟 給 狗 喫 。
Matthäus 15:26 ^
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
馬太福音 15:27 ^
婦 人 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 也 喫 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。
Matthäus 15:27 ^
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
馬太福音 15:28 ^
耶 穌 說 、 婦 人 、 你 的 信 心 是 大 的 . 照 你 所 要 的 、 給 你 成 全 了 罷 。 從 那 時 候 、 他 女 兒 就 好 了 。
Matthäus 15:28 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
馬太福音 15:29 ^
耶 穌 離 開 那 地 方 、 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 、 就 上 山 坐 下 。
Matthäus 15:29 ^
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
馬太福音 15:30 ^
有 許 多 人 到 他 那 裡 、 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 、 和 好 些 別 的 病 人 、 都 放 在 他 腳 前 . 他 就 治 好 了 他 們 。
Matthäus 15:30 ^
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
馬太福音 15:31 ^
甚 至 眾 人 都 希 奇 . 因 為 看 見 啞 吧 說 話 殘 疾 的 痊 愈 、 瘸 子 行 走 、 瞎 子 看 見 、 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的   神 。
Matthäus 15:31 ^
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
馬太福音 15:32 ^
耶 穌 叫 門 徒 來 說 、 我 憐 憫 這 眾 人 、 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 、 也 沒 有 喫 的 了 . 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 、 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
Matthäus 15:32 ^
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
馬太福音 15:33 ^
門 徒 說 、 我 們 在 這 野 地 、 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 、 叫 這 許 多 人 喫 飽 呢 。
Matthäus 15:33 ^
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
馬太福音 15:34 ^
耶 穌 說 、 你 們 有 多 少 餅 . 他 們 說 、 有 七 個 、 還 有 幾 條 小 魚 。
Matthäus 15:34 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
馬太福音 15:35 ^
他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 。
Matthäus 15:35 ^
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
馬太福音 15:36 ^
拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。
Matthäus 15:36 ^
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
馬太福音 15:37 ^
眾 人 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 、 收 拾 剩 下 的 零 碎 、 裝 滿 了 七 個 筐 子 。
Matthäus 15:37 ^
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
馬太福音 15:38 ^
喫 的 人 、 除 了 婦 女 孩 子 、 共 有 四 千 。
Matthäus 15:38 ^
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
馬太福音 15:39 ^
耶 穌 叫 眾 人 散 去 、 就 上 船 、 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。
Matthäus 15:39 ^
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 馬太福音 15 - Matthäus 15