箴言 7
|
Die Spruche 7
|
我 兒 、 你 要 遵 守 我 的 言 語 、 將 我 的 命 令 存 記 在 心 . | Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir. |
遵 守 我 的 命 令 、 就 得 存 活 . 保 守 我 的 法 則 〔 或 作 指 教 〕 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 . | Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel. |
繫 在 你 指 頭 上 、 刻 在 你 心 版 上 。 | Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. |
對 智 慧 說 、 你 是 我 的 姊 妹 . 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 . | Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin, |
他 就 保 你 遠 離 淫 婦 、 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。 | daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt. |
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 、 從 我 窗 櫺 之 間 、 往 外 觀 看 . | Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter |
見 愚 蒙 人 內 、 少 年 人 中 、 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 、 | und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, |
從 街 上 經 過 、 走 近 淫 婦 的 巷 口 、 直 往 通 他 家 的 路 去 、 | der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, |
在 黃 昏 、 或 晚 上 、 或 半 夜 、 或 黑 暗 之 中 、 | in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war. |
看 哪 、 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 、 是 妓 女 的 打 扮 、 有 詭 詐 的 心 思 。 | Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig, |
這 婦 人 喧 嚷 不 守 約 束 、 在 家 裡 停 不 住 腳 . | wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können. |
有 時 在 街 市 上 、 有 時 在 寬 闊 處 、 或 在 各 巷 口 蹲 伏 . | Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken. |
拉 住 那 少 年 人 、 與 他 親 嘴 、 臉 無 羞 恥 對 他 說 、 | Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: |
平 安 祭 在 我 這 裡 . 今 日 纔 還 了 我 所 許 的 願 。 | Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. |
因 此 、 我 出 來 迎 接 你 、 懇 切 求 見 你 的 面 、 恰 巧 遇 見 了 你 。 | Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden. |
我 已 經 用 繡 花 毯 子 、 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 、 鋪 了 我 的 床 。 | Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten. |
我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。 | Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
你 來 、 我 們 可 以 飽 享 愛 情 、 直 到 早 晨 . 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 | Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen. |
因 為 我 丈 夫 不 在 家 、 出 門 行 遠 路 . | Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. |
他 手 拿 銀 囊 . 必 到 月 望 纔 回 家 。 | Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen. |
淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 、 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 | Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. |
少 年 人 立 刻 跟 隨 他 、 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 、 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 、 去 受 刑 罰 . | Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, |
直 等 箭 穿 他 的 肝 、 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 、 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 | bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. |
眾 子 阿 、 現 在 要 聽 從 我 、 留 心 聽 我 口 中 的 話 。 | So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. |
你 的 心 、 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 . 不 要 入 他 的 迷 途 。 | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. |
因 為 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 . 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。 | Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. |
他 的 家 是 在 陰 間 之 路 、 下 到 死 亡 之 宮 。 | Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. |