使徒行傳 8
|
Acts 8
|
從 這 日 起 、 耶 路 撒 冷 的 教 會 、 大 遭 逼 迫 . 除 了 使 徒 以 外 、 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 。 | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
有 虔 誠 的 人 、 把 司 提 反 埋 葬 了 、 為 他 捶 胸 大 哭 。 | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
掃 羅 卻 殘 害 教 會 、 進 各 人 的 家 、 拉 著 男 女 下 在 監 裡 。 | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
那 些 分 散 的 人 、 往 各 處 去 傳 道 。 | They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. |
腓 利 下 撒 瑪 利 亞 城 去 、 宣 講 基 督 。 | And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
眾 人 聽 見 了 、 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 、 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 . | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
因 為 有 許 多 人 被 污 鬼 附 著 、 那 些 鬼 大 聲 呼 叫 、 從 他 們 身 上 出 來 . 還 有 許 多 癱 瘓 的 、 瘸 腿 的 、 都 得 了 醫 治 。 | For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
在 那 城 裡 、 就 大 有 歡 喜 。 | And there was much joy in that city. |
有 一 個 人 、 名 叫 西 門 、 向 來 在 那 城 裡 行 邪 術 、 妄 自 尊 大 、 使 撒 瑪 利 亞 的 百 姓 驚 奇 . | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
無 論 大 小 、 都 聽 從 他 、 說 、 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。 | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. |
他 們 聽 從 他 、 因 他 久 用 邪 術 、 使 他 們 驚 奇 。 | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
及 至 他 們 信 了 腓 利 所 傳 神 國 的 福 音 、 和 耶 穌 基 督 的 名 、 連 男 帶 女 就 受 了 洗 。 | But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
西 門 自 己 也 信 了 . 既 受 了 洗 、 就 常 與 腓 利 在 一 處 . 看 見 他 所 行 的 神 蹟 和 大 異 能 、 就 甚 驚 奇 。 | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. |
使 徒 在 耶 路 撒 冷 、 聽 見 撒 瑪 利 亞 人 領 受 了 神 的 道 、 就 打 發 彼 得 約 翰 往 他 們 那 裡 去 。 | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
兩 個 人 到 了 、 就 為 他 們 禱 告 、 要 叫 他 們 受 聖 靈 . | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
因 為 聖 靈 還 沒 有 降 在 他 們 一 個 人 身 上 . 他 們 只 奉 主 耶 穌 的 名 受 了 洗 。 | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. |
於 是 使 徒 按 手 在 他 們 頭 上 、 他 們 就 受 了 聖 靈 。 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
西 門 看 見 使 徒 按 手 、 便 有 聖 靈 賜 下 . 就 拿 錢 給 使 徒 、 | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
說 、 把 這 權 柄 也 給 我 、 叫 我 手 按 著 誰 、 誰 就 可 以 受 聖 靈 。 | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
彼 得 說 、 你 的 銀 子 、 和 你 一 同 滅 亡 罷 . 因 你 想 神 的 恩 賜 、 是 可 以 用 錢 買 的 。 | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
你 在 這 道 上 、 無 分 無 關 . 因 為 在 神 面 前 、 你 的 心 不 正 。 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
你 當 懊 悔 你 這 罪 惡 、 祈 求 主 . 或 者 你 心 裡 的 意 念 可 得 赦 免 。 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
我 看 出 你 正 在 苦 膽 之 中 、 被 罪 惡 捆 綁 。 | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
西 門 說 、 願 你 們 為 我 求 主 、 叫 你 們 所 說 的 、 沒 有 一 樣 臨 到 我 身 上 。 | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
使 徒 既 證 明 主 道 、 而 且 傳 講 、 就 回 耶 路 撒 冷 去 、 一 路 在 撒 瑪 利 亞 好 些 村 莊 傳 揚 福 音 。 | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
有 主 的 一 個 使 者 對 腓 利 說 、 起 來 、 向 南 走 、 往 那 從 耶 路 撒 冷 下 迦 薩 的 路 上 去 。 那 路 是 曠 野 。 | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
腓 利 就 起 身 去 了 . 不 料 、 有 一 個 埃 提 阿 伯 〔 即 古 實 見 以 賽 亞 十 八 章 一 節 〕 人 、 是 個 有 大 權 的 太 監 、 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 總 管 銀 庫 、 他 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 去 了 . | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
現 在 回 來 、 在 車 上 坐 著 、 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
聖 靈 對 腓 利 說 、 你 去 貼 近 那 車 走 。 | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
腓 利 就 跑 到 太 監 那 裡 、 聽 見 他 念 先 知 以 賽 亞 的 書 、 便 問 他 說 、 你 所 念 的 、 你 明 白 麼 。 | And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? |
他 說 、 沒 有 人 指 教 我 、 怎 能 明 白 呢 。 於 是 請 腓 利 上 車 、 與 他 同 坐 。 | And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
他 所 念 的 那 段 經 、 說 、 『 他 像 羊 被 牽 到 宰 殺 之 地 、 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 、 他 也 是 這 樣 不 開 口 。 | Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
他 卑 微 的 時 候 、 人 不 按 公 義 審 判 他 . 〔 原 文 作 他 的 審 判 被 奪 去 〕 誰 能 述 說 他 的 世 代 、 因 為 他 的 生 命 從 地 上 奪 去 。 』 | In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. |
太 監 對 腓 利 說 、 請 問 、 先 知 說 這 話 、 是 指 著 誰 、 是 指 著 自 己 呢 、 是 指 著 別 人 呢 。 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
腓 利 就 開 口 從 這 經 上 起 、 對 他 傳 講 耶 穌 。 | And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. |
二 人 正 往 前 走 、 到 了 有 水 的 地 方 . 太 監 說 、 看 哪 、 這 裡 有 水 、 我 受 洗 有 甚 麼 妨 礙 呢 。 〔 有 古 卷 在 此 有 若 是 一 心 相 信 〕 | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? |
〔 腓 利 說 你 可 以 他 回 答 說 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 〕 | [And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] |
於 是 吩 咐 車 站 住 、 腓 利 和 太 監 二 人 同 下 水 裡 去 、 腓 利 就 給 他 施 洗 。 | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
從 水 裡 上 來 、 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 、 太 監 也 不 再 見 他 了 、 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。 | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
後 來 有 人 在 亞 鎖 都 遇 見 腓 利 、 他 走 遍 那 地 方 、 在 各 城 宣 傳 福 音 、 直 到 該 撒 利 亞 。 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |