阿摩司書 5
|
Amos 5
|
以 色 列 家 阿 、 要 聽 我 為 你 們 所 作 的 哀 歌 。 | Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. |
以 色 列 民 〔 原 文 作 處 女 〕 跌 倒 、 不 得 再 起 . 躺 在 地 上 、 無 人 攙 扶 。 | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. |
主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 的 城 發 出 一 千 兵 的 、 只 剩 一 百 、 發 出 一 百 的 、 只 剩 十 個 。 | For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel. |
耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 、 你 們 要 尋 求 我 、 就 必 存 活 。 | For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live; |
不 要 往 伯 特 利 尋 求 、 不 要 進 入 吉 甲 、 不 要 過 到 別 是 巴 . 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 、 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。 | but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. |
要 尋 求 耶 和 華 、 就 必 存 活 . 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 、 在 伯 特 利 焚 燒 、 無 人 撲 滅 。 | Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el. |
你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 、 | Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, |
要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 、 使 死 蔭 變 為 晨 光 、 使 白 日 變 為 黑 夜 、 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 、 ( 耶 和 華 是 他 的 名 ) | [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name); |
他 使 力 強 的 忽 遭 滅 亡 、 以 致 保 障 遭 遇 毀 壞 。 | that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. |
你 們 怨 恨 那 在 城 門 口 責 備 人 的 、 憎 惡 那 說 正 直 話 的 。 | They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. |
你 們 踐 踏 貧 民 、 向 他 們 勒 索 麥 子 . 你 們 用 鑿 過 的 石 頭 建 造 房 屋 、 卻 不 得 住 在 其 內 、 栽 種 美 好 的 葡 萄 園 、 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。 | Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. |
我 知 道 你 們 的 罪 過 何 等 多 、 你 們 的 罪 惡 何 等 大 . 你 們 苦 待 義 人 、 收 受 賄 賂 、 在 城 門 口 屈 枉 窮 乏 人 。 | For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. |
所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 、 必 靜 默 不 言 . 因 為 時 勢 真 惡 。 | Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time. |
你 們 要 求 善 、 不 要 求 惡 、 就 必 存 活 。 這 樣 、 耶 和 華 萬 軍 之 神 必 照 你 們 所 說 的 、 與 你 們 同 在 。 | Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say. |
要 惡 惡 好 善 、 在 城 門 口 秉 公 行 義 . 或 者 耶 和 華 萬 軍 之 神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。 | Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. |
主 耶 和 華 萬 軍 之 神 如 此 說 、 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 . 在 各 街 市 上 必 有 人 說 、 哀 哉 、 哀 哉 . 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 、 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。 | Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. |
在 各 葡 萄 園 必 有 哀 號 的 聲 音 . 因 為 我 必 從 你 中 間 經 過 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah. |
想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 、 有 禍 了 . 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 . 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 . | Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light. |
景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 、 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 、 就 被 蛇 咬 。 | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
耶 和 華 的 日 子 、 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 . 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 。 | Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? |
我 厭 惡 你 們 的 節 期 、 也 不 喜 悅 你 們 的 嚴 肅 會 。 | I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. |
你 們 雖 然 向 我 獻 燔 祭 、 和 素 祭 、 我 卻 不 悅 納 . 也 不 顧 你 們 用 肥 畜 獻 的 平 安 祭 。 | Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts. |
要 使 你 們 歌 唱 的 聲 音 遠 離 我 . 因 為 我 不 聽 你 們 彈 琴 的 響 聲 。 | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. |
惟 願 公 平 如 大 水 滾 滾 、 使 公 義 如 江 河 滔 滔 。 | But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. |
以 色 列 家 阿 、 你 們 在 曠 野 四 十 年 、 豈 是 將 祭 物 和 供 物 獻 給 我 呢 。 | Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 、 並 你 們 的 神 星 。 | Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. |
所 以 我 要 把 你 們 擄 到 大 馬 色 以 外 . 這 是 耶 和 華 名 為 萬 軍 之 神 說 的 。 | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts. |